大連翻譯公司雙語分享優(yōu)秀文章:西式幽默

    大連翻譯公司雙語分享優(yōu)秀文章:西式幽默
    
    西式幽默
    Western Humour
    
    馮驥才
    Feng Jicai
    
    學院請來一位洋教師,長得挺怪,紅臉,金發(fā),連鬢大胡須,有幾根胡子一直逾過面頰,挨近鼻子,他個子足有二米,每迸屋門必須低頭,才能躲過門框子的攔擊,叫人誤以為他進門先鞠躬,這不太講究禮貌了嗎?
    Our institute employed an English teacher. He looked very strange red-faced, golden-haired, with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose. He was really tall– no less than six foot five. When he came in through the door, he had to lower his head to avoid banging against the door frame. It looked as though he always bowed to you at the door and that was much too polite.
    **怪的是,他每每與中國學生聊天,聊到可笑之處時,他不笑,臉上也沒表情,好象他不喜歡玩笑;可是有時毫不可笑的事,他會冷不防放聲大笑,笑得翻江倒海,仰面朝天,幾平連人帶椅子要翻過去,喉結(jié)在脖子上亂跳,滿臉胡子直抖。常使中國學生面面相覷,不知這位洋教師的神經(jīng)是不是有點問題?
    What was more, he never laughed, when he chatted with his Chinese students on amusing stories, nor did his face show any expression as if he knew no sense of humour. However, when it came to topics of the most dull nature, he would burst into uncontrollable laughter, roaring while rocking in his chair, almost falling flat on his back, his Adam’s apple dancing up and down in his throat and his whiskers fluttering all over his face. The students would then look at each other, wondering if he was in his right mind.
    一天,洋教師出題,考察學生們用洋文作文的水準,題目較簡單,隨便議論議論校園內(nèi)的一事一物,褒貶皆可。中國學生很靈,一揮而就,洋教師閱后。評出了較佳作文一篇,學生們聽后大為不解,這種通篇說謊的文章怎么能被評為“較佳”?
    One day he set the students an essay to see how well they could write in English, the topic being A Comment on Life on the Campus-it her complimentary or critical. That was simple. And his students, quick at writing, finished it at one go and turned it in no time. He went through the papers and picked one that he thought the best. When he read it out to the students, they were greatly perplexed. Of all the comments, why did he like this one best, Not a single word of it was true.
    原來這篇作文是寫學校食堂。寫作文的學生來自郊區(qū)農(nóng)村,人很老實,膽子又小, 生伯得罪校方,妨礙將來畢業(yè)時的分數(shù)、評語、分配工作等等,便不顧真假,胡編亂造,竭力美化,唱贊歌。使得一些學生看后慣慣然。可是……洋教師明知學校食堂糟糕透**的狀況,為什么偏要選這篇作文?有人直問洋教師。
    It was about the campus cafeteria and the author was a peaceable and timid guy from a village near the town. In order not to offend the school authorities — a decisive factor: concerning his final grading, evaluation and, above; all, where he was to go after graduation — he had made up a high-sounding story in praise of the cafeteria regardless of reality, thus making his ClaSS- mates very angry. The teacher was as well aware of the cafeteria’s terrible conditions, but why should this piece in particular have appealed to him so much, Someone asked.
    洋教師說:“這文章寫得當然好,而且絕妙無比。你們聽一一”他拿起作文念起來,“我們學校較美的地方,不是教室,不是操場,也不是校門口那個帶噴水的小花壇,而是食堂。瞧,玻璃干凈得幾乎叫你看不到它的存在——?!毖蠼處熌畹竭@兒,眼睛調(diào)皮地一亮,眉毛一挑,“聽聽,多么幽默!”
    “This is undoubtedly a good one,” the teacher insisted. “Unprecedentedly good! Just listen –” He began to read. “‘The most beautiful spot on campus is not the Classrooms, nor the sports ground, nor the small lawn with a fountain at the school gate; it is our cafeteria. Look! The windows are so clean , that you scarcely notice any glass on them’ –” “He paused, his eyes flashing with a glint of humour and his brows shooting upward. “Listen! Isn’t it humorous?”
    幽默?怎么會是幽默大家還沒弄明白。
    Humorous? But what was humorous about it? The students were hard put to it.
    洋教師接著念道:“如果你不小心在學校食堂跌了一跤,你會驚奇地發(fā)現(xiàn)你并沒跌跤,因為你身上半點塵上也沒留下;如果你長期在學校食堂里工作,恐怕你會把蒼蠅是什么樣子都忘了……”洋教師又停住,舌頭“得”地彈一聲,做一個怪臉說,“聽呀,還要多幽默,我簡直笑得念不下去了?!?
    “If you were not careful enough,’” the teacher read on, ‘”and had a fall on the floor, you would be amazed to find that you had not fallen at all because you did not get a single particle of dust on your clothes. If you had worked in the cafeteria long enough, you would have forgotten what a fly looks like … ” He paused again, his tongue clicking admiration. Working up a very funny expression on his face, he went on, “Listen, please! Could anyone else have made it more humorous?” He laughed so hard that he could scarcely continue.
    學生們忽然明白了什么。
    By now the students seemed to be cottoning on.
    洋教師一邊笑,一邊繼續(xù)往下念:“食堂天天的飯菜有多么精美、多么豐富、多么解饞!只有在學校食堂里,你才會感到吃飯是一種地道的享受……”
    The teacher went on his reading punctuated by fits of laughter .”How wonderfully is the food cooked here! What a great variety of dishes you have here and how well your appetite is satisfied! In fact it is only at the cafeteria of the institute that you eating enjoyable….”
    忽然,學生們爆發(fā)起大笑來!
    Suddenly the students laughed, rocking the classroom with their laughter.
    依照這種思維,大連翻譯公司小編會從身邊發(fā)現(xiàn)多少聰明、機智、絕妙、令人捧腹的好文章啊!
    Following this logic, God knows how many articles we would be able to produce, articles that are just as well-worded, quick-witted, artfully-conceived and set you rolling with laughter!
    

    大連信雅達翻譯服務有限公司專注于大連翻譯公司,大連翻譯社,大連翻譯中心等

  • 詞條

    詞條說明

  • 大連翻譯公司雙語分享景點介紹翻譯

    水鄉(xiāng)紹興 Shaoxing: An Oriental Venice 紹興位于錢塘江南岸,寧(波)紹(興)平原的西部。土地肥沃,氣候溫和,物產(chǎn)豐富,素稱魚米之鄉(xiāng)”。境內(nèi)河湖縱橫密布,有“水鄉(xiāng)澤國”、“橋都水域”之稱。 Shaoxing lies to the south of the Qiantang River on the Ningbo-Shaoxing plain with a warm cl

  • 大暑”用英文怎么翻譯?雙語說節(jié)氣

    大暑是中國傳統(tǒng)二十四節(jié)氣(the 24 traditional Chinese solar terms)中的*十二個節(jié)氣,也是夏季的最后一個節(jié)氣。 During Major Heat, most parts of China enter the hottest season of the year. 大暑時節(jié),中國絕大部分地區(qū)進入了一年中較熱的時段。 大暑時節(jié)光照充足、高溫多雨的氣候條件有利于農(nóng)作

  • 大連日本戶籍謄本|日本履歷事項全部證明書翻譯

    戶籍謄本和日本履歷事項證明全部/部分證明書翻譯,都是市面上常見的翻譯文件。 我們大連信雅達翻譯 有限公司是由旅日人士孫瞻建立的,遵循日式的工作理念和風格, 格式排版和原文保持完全一致,內(nèi)容上,完全采用中國詞匯,不是那種翻譯不出術(shù)語,而直接照抄日本詞匯的做法; 因為日語有些詞匯很接近中文,但是意思上是千差萬別的,那種認為日本資料好翻譯的思想是完全錯誤的。 所以現(xiàn)在有些接收的辦事窗口因為這些做法的沖擊

  • 翻譯公司的市場**是什么?

    翻譯公司的市場**是什么?在大連本地翻譯公司對市場有什么作用?翻譯是信息內(nèi)容傳遞、文化傳播、市場**傳遞。對企業(yè)來講,借助翻譯將公司產(chǎn)品、公司文化、企業(yè)宗旨向不同語言、不同文化傳統(tǒng)的客戶傳遞,促使客戶和客戶認識企業(yè)、選購企業(yè)的產(chǎn)品和服務。因而,翻譯的好壞意味著著企業(yè)的企業(yè)品牌形象。翻譯事無大小,不高度重視翻譯的市場**,在企業(yè)邁向世界市場時,必定遭受海外客戶的冷淡和拋棄。 好的翻譯是企業(yè)現(xiàn)代化的加

聯(lián)系方式 聯(lián)系我時,請告知來自八方資源網(wǎng)!

公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司

聯(lián)系人: 孫峰

電 話: 0411-39849418

手 機: 15140372586

微 信: 15140372586

地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室

郵 編:

網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com

相關(guān)閱讀

巢湖各種報廢電纜電線回收庫存電纜回收太陽能光伏板回收 三恩時色差儀CR8通過華南國家一級計量 箱包模具廠家\箱包配件模具制造\加工注塑工廠 大連通體彩色礫石聚合物藝術(shù)洗砂地面全國施工技術(shù)指導 包工包料 ESP電潛泵主要應用在哪些領域 海洋科技館海洋館規(guī)劃設計施工大連新海景海洋工程有限公司 小型實驗室噴霧干燥機的用途 繼電器開關(guān)進口/手辦免3C清關(guān)服務思路 科研金屬鈦粒鈦塊高純海綿鈦Ti SS2324機械性能熱處理工藝 揭陽山東齊魯油漆導靜電快干磁漆生產(chǎn)廠家 舟山?;趺崔k理 陽氧化鋁單板 慈溪到紅河物流公司 滄州水鬼打撈隊價格多少錢-承接本地各種打撈救援作業(yè) 大連翻譯公司分享-航空英語特情術(shù)語大全(一) 大連翻譯公司分享雙語文章 改變自己,只需要兩年時間 大連翻譯公司分享楊憲益、戴乃迭譯《離騷》文言文英譯賞析語音講解 與動物有關(guān)的法國俗語有哪些 大連翻譯公司分享經(jīng)典表達intertwine交織、緊密相連 大連翻譯公司分享經(jīng)典表達shore up支持、加強 雙語學習有關(guān)于左撇子的冷知識 雙語學習做好“六穩(wěn)”工作,落實“六?!比蝿?/a> 大連翻譯公司分享財經(jīng)新聞翻譯技巧 作家優(yōu)美的詩詞雙語賞析 加拿大**材料翻譯常見的術(shù)語縮寫二 大連翻譯公司分享雙語散文 | 盼頭 | 人,是絕不能沒有盼頭的 如何根據(jù)翻譯公司報價選擇人工翻譯公司? 大連翻譯公司非文學翻譯及文學翻譯區(qū)別總結(jié) 大連翻譯公司分享“刷”這個詞在不同語境下的不同用法!
八方資源網(wǎng)提醒您:
1、本信息由八方資源網(wǎng)用戶發(fā)布,八方資源網(wǎng)不介入任何交易過程,請自行甄別其真實性及合法性;
2、跟進信息之前,請仔細核驗對方資質(zhì),所有預付定金或付款至個人賬戶的行為,均存在詐騙風險,請?zhí)岣呔瑁?
    聯(lián)系方式

公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司

聯(lián)系人: 孫峰

手 機: 15140372586

電 話: 0411-39849418

地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室

郵 編:

網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com

    相關(guān)企業(yè)
    商家產(chǎn)品系列
  • 產(chǎn)品推薦
  • 資訊推薦
關(guān)于八方 | 八方幣 | 招商合作 | 網(wǎng)站地圖 | 免費注冊 | 一元廣告 | 友情鏈接 | 聯(lián)系我們 | 八方業(yè)務| 匯款方式 | 商務洽談室 | 投訴舉報
粵ICP備10089450號-8 - 經(jīng)營許可證編號:粵B2-20130562 軟件企業(yè)認定:深R-2013-2017 軟件產(chǎn)品登記:深DGY-2013-3594
著作權(quán)登記:2013SR134025
Copyright ? 2004 - 2024 b2b168.com All Rights Reserved