氣藏主要分布在斷陷期深部組合的沙河子和營(yíng)城組,油藏主要分布在坳陷期下、中、上部組合的泉頭組—嫩江組,反轉(zhuǎn)期淺部組合發(fā)育少量的低成熟生物氣藏及次生氣藏。 Gas reservoir is mainly distributed in the deep combination of Shahezi and Yingcheng group in the fault depression stage; oil reservoir is mainly distributed in the lower, central and upper combination of Quantou group-Nenjiang group at the depression stage; a small amount of low-mature bio-gas reservoir and secondary gas reservoir are developed in the shallow combination at the reverse stage. 針對(duì)大型坳陷盆地內(nèi)部單砂層厚度薄,但縱向錯(cuò)疊連片、能形成大面積低孔、低滲、低產(chǎn)巖性油藏,重點(diǎn)開(kāi)展精細(xì)勘探:一是尋找相對(duì)高豐度區(qū)塊;二是發(fā)展適用的薄砂層儲(chǔ)層預(yù)測(cè)和增產(chǎn)改造技術(shù)。 In the large depression basin, the single sand layer is thin but has a vast vertical stack, which can form a large low-hole, low-permeability and low-yielding lithologic oil reservoir, so focus on the prospecting of fine exploration: One is to find a relatively high-abundance block; the other is to develop applicable technologies in reservoir forecastsof thin sand layer and production transformation. 大連信雅達(dá)翻譯公司是一家為**客戶提供專業(yè)翻譯和本地化服務(wù)的**語(yǔ)言翻譯和軟件本地化服務(wù)公司,專注于商業(yè)翻譯、留學(xué)**簽證翻譯、法律合同翻譯、生物醫(yī)藥翻譯、學(xué)術(shù)論文翻譯、技術(shù)資料翻譯、汽車機(jī)械翻譯、通信電子翻譯、電力設(shè)備翻譯、建筑工程翻譯、石油化工翻譯、市場(chǎng)文檔翻譯、財(cái)務(wù)金融翻譯、**技術(shù)翻譯、投標(biāo)標(biāo)書翻譯、影音翻譯、網(wǎng)站翻譯、軟件本地化翻譯等服務(wù)。作為一家知識(shí)型和學(xué)習(xí)型的企業(yè),大連信雅達(dá)翻譯公司肩負(fù)的光榮使命就是“為您掃除語(yǔ)言和文化障礙,成為您**化道路上值得信賴的翻譯合作伙伴”。
詞條
詞條說(shuō)明
較近國(guó)內(nèi)很多城市開(kāi)始陸續(xù)進(jìn)行垃圾分類,那么在法語(yǔ)中垃圾分類的詞匯有哪些呢?和大連翻譯公司一起來(lái)看下吧! 各類垃圾的法語(yǔ)表達(dá) 1. 廚余垃圾 déchets de cuisine 2. 可回收垃圾 déchets recyclables 3. 有害垃圾 déchets dangereux 4. 其他垃圾 les autres déchets No.1 廚余垃圾:déchets de cuisine
大連翻譯公司分享雙語(yǔ)就地過(guò)年,年夜飯咋吃?
大連翻譯公司分享雙語(yǔ)就地過(guò)年,年夜飯咋吃? The number of searches for "New Year's Eve meal" on an online food-ordering platform this year is four times higher than that of the same period last year. 在線訂餐平臺(tái)上“年夜飯”的搜索量同比去年同期
法律文件往往使用正式的詞語(yǔ)、被賦予專門意義并已進(jìn)入法律英語(yǔ)范疇的普通詞語(yǔ)、英語(yǔ)古詞語(yǔ)料來(lái)詞語(yǔ)(主要來(lái)自拉丁語(yǔ))、法律術(shù)語(yǔ)和行話、套話。大連翻譯公司提醒翻譯工作者應(yīng)多注意這些翻譯要點(diǎn)。 1)使用正式的詞語(yǔ) 體現(xiàn)法律英語(yǔ)文體特點(diǎn)的,首先是法律文件偏愛(ài)“正式的”詞語(yǔ)——與普通語(yǔ)言不一樣的詞語(yǔ)。正式詞語(yǔ)在各類法律文件中隨處可見(jiàn)。例如,在合同中,不用 before 而用 prior,不用 after 而用
中國(guó)古代有翻譯機(jī)構(gòu)嗎?大連信雅達(dá)翻譯公司回答您
中國(guó)周朝開(kāi)始,官方正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)始有記載,周朝當(dāng)時(shí)稱翻譯官員為“行人”、“象胥”。秦朝大一統(tǒng)后,改稱翻譯官為典客,又另設(shè)典屬國(guó)。到了漢代,沿襲秦朝的制度設(shè)立“典客官”,漢景帝改名為“大行令”,漢武帝太初元年改名為“大鴻臚”。東漢、魏、晉、南北朝和隋朝的官方翻譯機(jī)構(gòu),大體上沿襲西漢。 隋煬帝時(shí),設(shè)置“四方館”。唐朝專司翻譯的機(jī)構(gòu)為中書省和鴻臚寺,宋朝有譯經(jīng)院。元代設(shè)立蒙古房、蒙古特學(xué)等,到了明代,設(shè)
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com