對(duì)于研究生入學(xué)考試來(lái)說(shuō),專業(yè)課的重要性不言而喻,可以說(shuō)考試成敗的關(guān)鍵就在于專業(yè)課的復(fù)習(xí)。目前,新一年的考研復(fù)習(xí)已經(jīng)到了蓄力勃發(fā)的重要階段,有一些難點(diǎn)和誤區(qū)需要大家格外留意。
一、翻譯理論方面
誤區(qū)一:不看原著談理解,將輔助資料奉為圭臬。
有的同學(xué)認(rèn)為原著太晦澀難懂,不如利用翻譯成中文的輔助資料走個(gè)捷徑。就像不讀《論語(yǔ)》而直接奔向某某講《論語(yǔ)》,又或者不讀名著而是以名著簡(jiǎn)讀本(abridgment)作為速食代餐。殊不知,**手資料往往**,否則就會(huì)出現(xiàn)因?yàn)檎`譯或道聽(tīng)途說(shuō)而導(dǎo)致的誤讀,或者因?yàn)槔斫獠簧疃鴮?dǎo)致的認(rèn)知混亂。比如下面這段利用韋努蒂的異化翻譯理論進(jìn)行文本解讀的描述:
...Target Text 1 is translated by the famous writer Lu Xun, the second is translated by Liang Shiqiu. The example shows two translators use different strategies to translate the source text. Apparently, Lu adopts the foreignizing translation while Liang adopts the domesticating translation. We can analyze their translation according their time. At that time, Lu Xun tried to introduce the western new thoughts into China to rejuvenate this country and enrich Chinese languages. From his translation, we can see many new means of expression. Liang Shiqiu, however, advocated the traditional linguistic values. For readers, it seems that Liang’s translation is more acceptable and readable, while Lu’s translation would make readers confused. In spite of this, we can understand two translators’ efforts of translating the text.
我們知道,韋努蒂提出的異化翻譯,其前提是從弱勢(shì)文化向強(qiáng)勢(shì)文化翻譯,而他的目的是使弱勢(shì)文化不再隱身,削弱目的語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)文化的霸權(quán)地位。那么,在討論英譯漢的場(chǎng)景中便不適宜使用韋努蒂的這一術(shù)語(yǔ)。這種錯(cuò)誤使用歸根結(jié)底是對(duì)理論的理解不深,如果回到原文仔細(xì)研讀理論產(chǎn)生的背景,便不會(huì)將韋努蒂的這一術(shù)語(yǔ)與普通語(yǔ)境下的異化翻譯概念混淆。
誤區(qū)二:只注重知識(shí)性積累,忽視思辨性總結(jié)。
對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)而言,積累自然重要,但我們對(duì)自己的要求應(yīng)該不止于此。尤其是理論學(xué)習(xí)部分,只注重知識(shí)點(diǎn)的記憶會(huì)讓我們止步于拾牙慧者,無(wú)助于形成獨(dú)立思考的能力,毋庸說(shuō)形成辯證、全面的翻譯研究觀。于是,在遇到稍微靈活一些的、考察知識(shí)應(yīng)用能力的題目時(shí)便會(huì)束手無(wú)策,硬著頭皮答題。比如下面這段關(guān)于翻譯本質(zhì)的論述:
首先,關(guān)于翻譯的定義,不應(yīng)將“等值”等標(biāo)準(zhǔn)概念加入其中。因?yàn)橐坏⑦@些概念加入翻譯定義中,會(huì)把翻譯的概念狹隘化。翻譯應(yīng)是譯者將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表述出來(lái)的文化活動(dòng)。
縱觀翻譯理論史,不同的理論和觀點(diǎn)出于不同的視角,在不同時(shí)期都發(fā)揮過(guò)積極作用,推動(dòng)著翻譯研究學(xué)科的建立和發(fā)展。如今,我們會(huì)看到學(xué)界有各式各樣的教材,用不同的分類方式將這些不同的觀點(diǎn)和視角呈現(xiàn)給大家。因此,每一種觀點(diǎn)都不應(yīng)被完全否定。我們?cè)诖痤}時(shí)需盡量避免使用**化的用語(yǔ),較根本的還是需要大家加強(qiáng)思辨能力建設(shè),而不是遇到類似題目時(shí)沒(méi)有任何憑據(jù)地亂說(shuō)一氣。
二、翻譯實(shí)踐方面
誤區(qū)一:不了解中英語(yǔ)言差異,一套思維走到底。
在我們學(xué)習(xí)翻譯實(shí)踐這門(mén)技藝的過(guò)程中,我們常常強(qiáng)調(diào)語(yǔ)感,強(qiáng)調(diào)技巧,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言水平。其實(shí),這些都建立在我們對(duì)于兩門(mén)語(yǔ)言的特征差異充分了解的基礎(chǔ)上。很多老師都會(huì)推薦平卡姆女士的那本《中式英語(yǔ)之鑒》,這本書(shū)對(duì)此有深入的分析,能讓我們盡量使用native speaker的表達(dá)方式,地道地使用兩種語(yǔ)言。比如,中文不介意重復(fù),但英文習(xí)慣使用替換用法來(lái)避免重復(fù);中文會(huì)將評(píng)價(jià)等重心后置,而英文則正好相反;中文邏輯內(nèi)隱,英文則外顯,會(huì)使用較多表示邏輯的連詞……比如對(duì)于豐子愷《漸》中某一段的翻譯:
原文共出現(xiàn)了三次“漸漸”:天真爛漫的孩子“漸漸”變成野心勃勃的青年;慷慨豪俠的青年“漸漸”變成冷酷的成人;血?dú)馔⒌某扇恕皾u漸”變成頑固的老頭子。在英文中一般會(huì)變換表達(dá),或者省略重復(fù)的部分——統(tǒng)一說(shuō)明是“漸漸”的過(guò)程,再列出三個(gè)例子。
反之,如果是英文中利用代詞、替換詞等方式避免了重復(fù),在翻譯為中文時(shí)可以不吝惜重復(fù)地使所指變得明晰(雖然不總是如此)。因此,很有必要理解兩種語(yǔ)言的差異,并據(jù)此使自己的翻譯符合目的語(yǔ)的特征。
誤區(qū)二:盲目練習(xí),不注重積累和反芻。
很多同學(xué)在翻譯實(shí)踐中較大的問(wèn)題是,能翻譯,但是用詞和句型非常之普通。試想,如果你是閱卷老師,一份試卷文采斐然,句型是精心編排的,用詞精確**;另一份試卷則平平,沒(méi)有甚出彩的地方。你會(huì)被哪一份吸引,又會(huì)給哪一份高分?雖然我們不鼓勵(lì)只追求華麗文風(fēng),但是比之于此,毫無(wú)特色的翻譯在考場(chǎng)中較吃虧。
如何使自己的譯文變得吸引人呢?這就需要大家平日的積累。常用和特殊句型、小詞巧用、**詞匯、習(xí)慣搭配……都是可以從廣泛的閱讀和日常翻譯練習(xí)中積累而為我所用的。
三、復(fù)習(xí)心態(tài)方面
在心態(tài)方面,主要提醒大家注意以下幾點(diǎn):
誤區(qū)一:漫無(wú)目的地復(fù)習(xí)。有的同學(xué)容易走較端,要么過(guò)于注重細(xì)節(jié),無(wú)法看清全貌;要么過(guò)于浮光掠影,基礎(chǔ)不能很好地夯實(shí)。可以制定一個(gè)相對(duì)保守的復(fù)習(xí)計(jì)劃,按部就班復(fù)習(xí),越復(fù)習(xí)到后面越能加深對(duì)**沒(méi)弄懂部分的理解,也不至于拼命趕進(jìn)度而不求質(zhì)量。
誤區(qū)二:盲目購(gòu)買(mǎi)復(fù)習(xí)材料。有的同學(xué)心急亂投醫(yī),買(mǎi)了一堆推薦資料,就像因?yàn)槠つw問(wèn)題而買(mǎi)一堆護(hù)膚品一樣,材料的質(zhì)量無(wú)法保證,而且牽制了復(fù)習(xí)精力,得不償失。其實(shí)材料貴精不貴多,把握好幾本主要參考書(shū)即可。
預(yù)祝各位同學(xué)考試順利!
詞條
詞條說(shuō)明
北外德語(yǔ)學(xué)碩備考 | 德語(yǔ)基礎(chǔ)、德語(yǔ)綜合如何復(fù)習(xí)?
今日的推文來(lái)和大家分享一下北外德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)考研科目復(fù)習(xí)攻略,內(nèi)容出自北鼎教育北外德語(yǔ)專業(yè)考研教研組老師,希望能為大家的備考帶去一些幫助。一、德語(yǔ)基礎(chǔ)復(fù)習(xí)攻略北外德語(yǔ)學(xué)碩考研準(zhǔn)備是一項(xiàng)長(zhǎng)期的持久戰(zhàn),因此要熟練掌握所有語(yǔ)法規(guī)則、語(yǔ)法現(xiàn)象,并把語(yǔ)法復(fù)習(xí)貫穿整個(gè)備考過(guò)程,一輪、二輪乃至三輪復(fù)習(xí),查漏補(bǔ)缺,反復(fù)刷題,熟能生巧,不管是關(guān)系從句、情態(tài)動(dòng)詞、功能動(dòng)詞、被動(dòng)態(tài)、不定式這些常見(jiàn)??純?nèi)容,還是一些平
北外英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)復(fù)試經(jīng)驗(yàn)分享
? ? ? ? 北外英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)是學(xué)校的王牌專業(yè),主要有三個(gè)研究方向。這三個(gè)就業(yè)方向均不錯(cuò),主要還是看你未來(lái)想從事的方向在哪,想在什么樣的企業(yè)工作。英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)方向主要是研究國(guó)外的一些詩(shī)歌和作品,總體來(lái)說(shuō)北外的名聲是所有學(xué)外語(yǔ)院校里特別響的,而這個(gè)專業(yè)也一直比較**。我本科不是學(xué)語(yǔ)言,念了幾年書(shū)發(fā)現(xiàn)小語(yǔ)種很吃香,而且外企現(xiàn)在的發(fā)展趨勢(shì)越來(lái)越好。一、611基礎(chǔ)
2024年北外德語(yǔ)MTI考研翻譯基礎(chǔ)真題解析
在考研復(fù)習(xí)過(guò)程中,摸透每一年的真題是很重要的,不僅可以幫助我們熟悉目標(biāo)院校的命題難度、思路和風(fēng)格,還能幫助我們標(biāo)識(shí)考查,從而舉一反三。結(jié)合今年同學(xué)們的反饋,北鼎團(tuán)隊(duì)抓緊總結(jié)出了2024年真題考到的新,并提供一些答案點(diǎn)撥和知識(shí)拓展!感謝北鼎同學(xué)們的時(shí)間反饋!今年北外德語(yǔ)翻譯碩士的《361德語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》科目難度適中,跟以往的真題相比,出現(xiàn)了新的詞匯,但是也有反復(fù)出現(xiàn)的詞匯,但題型跟以樣,沒(méi)有變:詞條翻
北外法語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)綜合科目近幾年的考試題型相對(duì)固定,沒(méi)有偏怪的題目,而且板塊的設(shè)置上也是分為語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、時(shí)政、法漢互譯。下面,我們結(jié)合2022年真題來(lái)感受一下北外法語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)綜合真題命題風(fēng)格并以此確定接下來(lái)我們的復(fù)習(xí)思路和重心。 一、語(yǔ)言學(xué)部分 首先是名詞翻譯,涉及到的詞條有cognitivisme, belgicisme, verbe pronominal réfléchi等,這道題目考試時(shí)經(jīng)
公司名: 北京北鼎世紀(jì)教育科技有限公司
聯(lián)系人: 丁富彥
電 話:
手 機(jī): 15510667620
微 信: 15510667620
地 址: 北京海淀海淀北京市海淀區(qū)永澄北路2號(hào)院1號(hào)樓B座2層280號(hào)
郵 編:
網(wǎng) 址: beiding0513.b2b168.com
公司名: 北京北鼎世紀(jì)教育科技有限公司
聯(lián)系人: 丁富彥
手 機(jī): 15510667620
電 話:
地 址: 北京海淀海淀北京市海淀區(qū)永澄北路2號(hào)院1號(hào)樓B座2層280號(hào)
郵 編:
網(wǎng) 址: beiding0513.b2b168.com