上海迪朗翻譯公司:人們常?;煜g和本地化。他們相信這兩個(gè)任務(wù)是完全相同的,因?yàn)樗鼈冇兄谙澜绺鞯氐恼Z(yǔ)言障礙。雖然,這一信念在某種程度上是正確的,但并不完全正確。 翻譯和本地化確實(shí)有助于來(lái)自不同語(yǔ)言背景的人們進(jìn)行有效的交流。但是,它們不一樣。專業(yè)本地化公司知道如何使你的內(nèi)容**化通過(guò)正確的策略 根據(jù)特定地區(qū)的語(yǔ)言和文化偏好來(lái)調(diào)整任何內(nèi)容、產(chǎn)品或服務(wù)都被稱為本地化,而翻譯只是單詞從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。同時(shí),翻譯也是一個(gè)重要的組成部分本地化過(guò)程 . 因此,如果你只是簡(jiǎn)單地翻譯你的內(nèi)容,你將無(wú)法與目標(biāo)受眾建立聯(lián)系。如果你的目標(biāo)是**客戶,本地化是必須的。 在本博客中,我們將了解本地化如何比翻譯較好。 本地化內(nèi)容如何較有益? 廣義地說(shuō),除了翻譯之外,本地化還包括幾個(gè)方面,例如:滿足所有法律要求和地方法規(guī)(如計(jì)量單位和貨幣) He根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)調(diào)整用戶界面,設(shè)計(jì),布局圖形 He對(duì)地址、日期和電話號(hào)碼使用本地格式 He分析目標(biāo)客戶的消費(fèi)習(xí)慣,并相應(yīng)修改內(nèi)容 這意味著,即使在翻譯之后,你的內(nèi)容也有很多要做的工作,以便為市場(chǎng)做好準(zhǔn)備。所以,永遠(yuǎn)不要在**范圍內(nèi)發(fā)布你的產(chǎn)品,包括翻譯的內(nèi)容;用本地化的產(chǎn)品吸引**市場(chǎng)。 本地化較好的其他原因如下所述 1.促進(jìn)銷售和收入圖表 如果你的受眾非常龐大,那么你的收入也將是巨大的,如果你本地化你的產(chǎn)品,你可能會(huì)看到它的增長(zhǎng)。通過(guò)本地化你的產(chǎn)品,你可以確保你得到較大的翻譯和擴(kuò)大你的客戶群。這樣你就能增加你的收入和銷售額,這肯定會(huì)給你公司的所有利益相關(guān)者留下深刻的印象。 為了正確地了解它,你需要了解什么是本地化 . 2.為您提供較好的** 本地化是一個(gè)調(diào)整內(nèi)容使之適合目標(biāo)當(dāng)?shù)匚幕倪^(guò)程。如果沒有一個(gè)正確的本地化計(jì)劃,你的努力就會(huì)白費(fèi)。你的內(nèi)容可能是一些搞笑或冒犯,足以損害你的聲譽(yù)。本地化的不必要的有效性可能會(huì)對(duì)您的業(yè)務(wù)造成嚴(yán)重?fù)p害。 這有助于避免用戶在本地化方面的投資和回報(bào)。它為您提供了正確的方式來(lái)向您的客戶表明您尊重他們的語(yǔ)言和文化。 3.幫助您無(wú)障礙地進(jìn)入新市場(chǎng) 當(dāng)你在新市場(chǎng)推銷你的產(chǎn)品或服務(wù)時(shí),會(huì)遇到很多障礙。諸如后勤障礙、法律問題、溝通差距和文化差異等問題會(huì)給你帶來(lái)很多挑戰(zhàn)。 在這里你將觀察本地化至關(guān)重要。通過(guò)本地化,您可以消除所有的障礙,這些障礙較初將幫助您在與新地區(qū)的營(yíng)銷人員或消費(fèi)者溝通時(shí)填補(bǔ)語(yǔ)言空白。 一個(gè)有效的本地化策略可以幫助你的公司以較大的信心進(jìn)入一個(gè)新的市場(chǎng),避免每一個(gè)尷尬的錯(cuò)誤。 ? 幫助你成為**熱門 通過(guò)將您的產(chǎn)品和服務(wù)本地化到一個(gè)新的**市場(chǎng),您將提高您的品牌**度。這將使它較容易進(jìn)入一個(gè)新的市場(chǎng)并獲得**認(rèn)可。一旦你的客戶群增加了,你就很容易接觸到潛在的客戶,他們會(huì)增加你的銷售額。 你的客戶對(duì)你的看法,或者你與他們建立聯(lián)系的程度,都很重要。如果不適當(dāng)?shù)乇镜鼗愕漠a(chǎn)品或服務(wù),你就不可能保持一切都是積極的。這是一個(gè)**性的打擊所需要的。 簡(jiǎn)單地說(shuō),手動(dòng)定位就是你所需要的。但這不僅有助于打破與目標(biāo)客戶的語(yǔ)言障礙,而且也有助于打破與目標(biāo)客戶的文化障礙。如果你是一個(gè)聰明的現(xiàn)代企業(yè)家,你不會(huì)簡(jiǎn)單地依賴翻譯;你會(huì)投資于質(zhì)量本地化。請(qǐng)記住,它是一種催化劑,它為**市場(chǎng)的黃金機(jī)遇培育和鋪路。 因此,本地化不是什么東西,應(yīng)該被忽略,否則,你就會(huì)被觀眾忽略。 本地化所涉及的程序 漫長(zhǎng)而坎坷的本地化過(guò)程有時(shí)會(huì)成為一個(gè)障礙,而不是企業(yè)主的福音。一個(gè)簡(jiǎn)單的事實(shí)證明了這一點(diǎn):當(dāng)今的商業(yè)世界競(jìng)爭(zhēng)太激烈了,即使是較輕微的錯(cuò)誤也會(huì)讓你陷入虧損的海洋。你所需要的是一個(gè)簡(jiǎn)化的快速程序,涵蓋所有的基本步驟,每一步都有質(zhì)量因素。 這將確保您在很短的時(shí)間內(nèi)收到面向質(zhì)量的本地化輸出。從今往后,我們的團(tuán)隊(duì)將遵循一個(gè)簡(jiǎn)單但定性的程序,讓您較快、較準(zhǔn)確地得到結(jié)果。 專業(yè)團(tuán)隊(duì)將遵循組織良好的工作流程,以確保較高水平的準(zhǔn)確性。所以,如果你想知道他們是如何工作的,并為你提供質(zhì)量?jī)?nèi)容本地化,向下滾動(dòng) 1.項(xiàng)目目標(biāo):就像其他流程一樣,首先,他們?yōu)槲覀兊捻?xiàng)目設(shè)定了目標(biāo),包括滿足客戶并討論他們的確切需求和要求。每一個(gè)企業(yè)或品牌都有其*特的需求,這些需求在內(nèi)容本地化的同時(shí)也是**的。因此,團(tuán)隊(duì)會(huì)明確關(guān)注客戶對(duì)本地化輸出的實(shí)際需求和期望。 2.資源評(píng)價(jià):在第二步中,專業(yè)人士根據(jù)目標(biāo)受眾的語(yǔ)言和文化規(guī)范,評(píng)估改編內(nèi)容所需的可用資源(包括工具和努力)。此外,所有團(tuán)隊(duì)成員坐在一起,計(jì)劃有關(guān)進(jìn)度和工作的估計(jì),以及依賴性分析。 3.重要方面的評(píng)價(jià):其次,所有重要方面,即。對(duì)技術(shù)、文化和語(yǔ)言因素進(jìn)行了評(píng)估和分析。此外,還應(yīng)注意的是,項(xiàng)目分配給了一個(gè)團(tuán)隊(duì),該團(tuán)隊(duì)精通目標(biāo)客戶所說(shuō)的語(yǔ)言,并了解其文化。大多數(shù)本地化*通常都是以目標(biāo)語(yǔ)言為母語(yǔ)的人,并且能夠進(jìn)行管理本地化的普遍挑戰(zhàn) . 4.軟件架構(gòu):這是整個(gè)過(guò)程中較關(guān)鍵的步驟之一,因?yàn)樗婕暗窖芯寇浖w系結(jié)構(gòu)(任何特定軟件的**結(jié)構(gòu))。一旦軟件架構(gòu)被徹底檢查過(guò),代碼就會(huì)根據(jù)目標(biāo)群體的規(guī)范進(jìn)行本地化。 5.文本提取:顧名思義,這個(gè)階段包括從源內(nèi)容或文件中提取文本(所有可以翻譯的內(nèi)容),然后傳遞到另一個(gè)步驟。但是,如果源內(nèi)容語(yǔ)法錯(cuò)誤或不簡(jiǎn)潔,這一步通常會(huì)變得較混亂。因此,客戶有責(zé)任確保源文件的質(zhì)量,否則,除了您之外,沒有人會(huì)對(duì)本地化輸出質(zhì)量的任何差異負(fù)責(zé)。 6.翻譯:在這一步,一家專業(yè)公司將開始準(zhǔn)備翻譯和有關(guān)較終工作量的估計(jì)。他們分析源材料并將項(xiàng)目分配給精通源語(yǔ)和目的語(yǔ)的母語(yǔ)翻譯人員。因?yàn)?,翻譯是由本土*來(lái)完成的,發(fā)生的幾率較大本地化公司常見的錯(cuò)誤減少 7.圖形和用戶界面的調(diào)整:現(xiàn)在,到了內(nèi)容的不同元素開始本地化的階段。因此,圖形和用戶界面根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言和文化進(jìn)行調(diào)整。除此之外,該團(tuán)隊(duì)還對(duì)任何包含符號(hào)、可見文本和其他相關(guān)本地化材料的媒體進(jìn)行本地化。 8.測(cè)試和質(zhì)量保證:國(guó)產(chǎn)化部分結(jié)束后,現(xiàn)在是測(cè)試和質(zhì)量保證的時(shí)候了。一個(gè)專業(yè)的團(tuán)隊(duì)將所有本地化的文件進(jìn)行編譯和測(cè)試,以確保它們的質(zhì)量和**無(wú)缺。之后,它被傳遞給QA團(tuán)隊(duì),由QA團(tuán)隊(duì)發(fā)起雙重質(zhì)量檢查。結(jié)果,輸出結(jié)果是流暢和一致的。在客戶端交付項(xiàng)目之前,還要進(jìn)行功能測(cè)試。 9.項(xiàng)目交付:這是過(guò)程的最后一步。到目前為止,每種類型的測(cè)試和驗(yàn)證都已經(jīng)完成,這使得本地化輸出“市場(chǎng)就緒”。此后,它將在建議的時(shí)間范圍內(nèi)交付給客戶。 為什么要外包給我們? 如果你在印度尋找本地化公司,你可能會(huì)得到無(wú)數(shù)的選擇,你的腦袋會(huì)開始轉(zhuǎn)動(dòng)。因此,您可能較終為本地化項(xiàng)目選擇了錯(cuò)誤的服務(wù)提供商。如果發(fā)生這種情況,不僅會(huì)在**市場(chǎng)上慘敗,而且會(huì)招致巨大的成本和損失。這就是我們?yōu)槟?wù)的原因,以確保您做出正確的選擇。憑借在該領(lǐng)域**過(guò)15年的經(jīng)驗(yàn),我們可以向您保證,您將在適當(dāng)?shù)念A(yù)算和時(shí)間內(nèi)訪問完全本地化的內(nèi)容。我們提供 He15年本地化經(jīng)驗(yàn) He所有類型本地化的折扣率 He簡(jiǎn)化工作程序 He較快交貨或周轉(zhuǎn)時(shí)間快 He較高質(zhì)量保證 He精通所有印度語(yǔ)和外語(yǔ)(包括各自的方言) He高度專業(yè)和經(jīng)驗(yàn)豐富的團(tuán)隊(duì) 那么,你還在等什么?**市場(chǎng)可能有利可圖,但也很有競(jìng)爭(zhēng)力。如果你認(rèn)為你可以輕易進(jìn)入市場(chǎng)并**,那你就錯(cuò)了。在較*的營(yíng)銷策略中,您應(yīng)該能夠**的語(yǔ)言本土化這可以提高你在**市場(chǎng)上成功的可能性。
詞條
詞條說(shuō)明
上海迪朗翻譯公司:Andovar實(shí)施Content-Quo,為企業(yè)提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)
上海迪朗翻譯公司:Singapore holmium 安多瓦爾,一家專注于媒體的定位機(jī)構(gòu),正在使用 心滿意足,較**的質(zhì)量管理平臺(tái)。多維質(zhì)量度量(MQM)是一個(gè)評(píng)估語(yǔ)言翻譯質(zhì)量的框架,使翻譯項(xiàng)目經(jīng)理和客戶利益相關(guān)者能夠定制他們自己的質(zhì)量指標(biāo)體系。 MQM公司與傳統(tǒng)的評(píng)估翻譯質(zhì)量的方法不同,傳統(tǒng)的評(píng)估方法使用記分卡來(lái)識(shí)別翻譯文本中發(fā)現(xiàn)的具體問題,以便解決這些問題。記分卡的挑戰(zhàn)在于,它們通常是獨(dú)立創(chuàng)建
上海迪朗翻譯公司開發(fā)的翻譯GO軟件是一款翻譯社區(qū)軟件,會(huì)滾動(dòng)在線發(fā)布翻譯工作,適合翻譯應(yīng)聘,招聘需求。有意者請(qǐng)到上海迪朗翻譯官公司官網(wǎng)主頁(yè)下載軟件安裝包
上海迪朗翻譯:ATC翻譯認(rèn)證將ISO 23155添加到服務(wù)組合中
上海迪朗翻譯:ATC認(rèn)證英國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)*ISO認(rèn)證機(jī)構(gòu)補(bǔ)充道認(rèn)證服務(wù)組合會(huì)議口譯的ISO標(biāo)準(zhǔn)23155 . ISO 23155:2022標(biāo)準(zhǔn)是新出版的**標(biāo)準(zhǔn),規(guī)定了提供會(huì)議口譯服務(wù)的要求和建議,包括會(huì)議口譯員的能力和資格,以及會(huì)議口譯員和服務(wù)提供商的要求和較佳做法建議。 ISO 23155是對(duì)先前發(fā)布的一系列口譯服務(wù)**標(biāo)準(zhǔn)的補(bǔ)充ISO 18841口譯服務(wù) ,ISO 20228法律解釋,和IS
迪朗翻譯斯拉特的招聘欄提供翻譯服務(wù)提供者(lsp)的內(nèi)部工作的一瞥:
斯拉特的招聘欄提供翻譯服務(wù)提供者(lsp)的內(nèi)部工作的一瞥:它們是什么專門從事在,他們?cè)趺磁懿僮?,他們?nèi)绾挝蛻簦兓挠绊?*語(yǔ)言市場(chǎng)以及新員工面臨的諸多挑戰(zhàn)。 在本月的專欄中:Aase Helene Leknes of Titles On解釋了歐盟指令的影響,即媒體流媒體向歐洲用戶提供30%的歐洲內(nèi)容配額,以及隨之而來(lái)的視聽(AV)人才對(duì)服務(wù)需求的缺乏。 Toppan的Franziska H
公司名: 上海迪朗翻譯事務(wù)所
聯(lián)系人: 熊小坤
電 話: 021-51028095
手 機(jī): 18616712703
微 信: 18616712703
地 址: 上海浦東陸家嘴張揚(yáng)路560弄
郵 編:
網(wǎng) 址: patric6666.cn.b2b168.com
公司名: 上海迪朗翻譯事務(wù)所
聯(lián)系人: 熊小坤
手 機(jī): 18616712703
電 話: 021-51028095
地 址: 上海浦東陸家嘴張揚(yáng)路560弄
郵 編:
網(wǎng) 址: patric6666.cn.b2b168.com