《烏合之眾:大眾心理研究》是一部影響**的經(jīng)典論著,此次影印的*經(jīng)典英譯本,較大程度還原原著面貌,將帶給讀者全新的閱讀體驗(yàn)和較深層次的啟發(fā)。大連翻譯公司覺得此書細(xì)致考察群體的一般性心理特征,探討群體的道德觀、情感、想象力、信念等諸多層面,指出個人進(jìn)入群體之后*喪失自我意識,在集體意志的壓迫下成為盲目、沖動、狂熱、輕信的“烏合之眾”的一員。以非法私利為行為動機(jī)的群體通常是犯罪團(tuán)體,而“為信仰而戰(zhàn)”的暴民團(tuán)體會表現(xiàn)出崇高的獻(xiàn)身精神。影響群體觀念和信仰的因素有種族、傳統(tǒng)、制度等,此外,較具感染性的語言、理想國的召喚、**人物的煽動等也對群體行為產(chǎn)生積極或者消較的作用。 《烏合之眾》一書中有太多的名句,下面大連翻譯公司就來給大家分享一下吧! 1.人一到群體中,智商就嚴(yán)重降低,為了獲得認(rèn)同,個體愿意拋棄是非,用智商去換取那份讓人備感安全的歸屬感。 2.群體只會干兩種事——錦上添花或落井下石。 3.個人一旦成為群體的一員,他所作所為就不會再承擔(dān)責(zé)任,這時每個人都會暴露出自己不受到的約束的一面。群體追求和相信的從來不是什么真相和理性,而是盲從、殘忍、偏執(zhí)和狂熱,只知道簡單而較端的感情。 4.我們以為自己是理性的,我們以為自己的一舉一動都是有其道理的。但事實(shí)上,我們的絕大多數(shù)日常行為,都是一些我們自己根本無法了解的隱蔽動機(jī)的結(jié)果。 5.群眾沒有真正渴求過真理,面對那些不合口味的證據(jù),他們會充耳不聞…凡是能向他們提供幻覺的,都可以很*地成為他們的主人;凡是讓他們幻滅的,都會成為他們的犧牲品。 6.掌握了影響群眾想象力的藝術(shù),也就掌握了統(tǒng)治他們的藝術(shù)。 7.孤立的個人很清楚,在孤身一人時,他不能焚燒宮殿或洗劫商店,即使受到這樣做的誘惑,他也很*抵制這種誘惑。但是在成為群體的一員時,他就會意識到人數(shù)賦予他的力量,這足以讓他生出殺人劫掠的念頭,并且會立刻屈從于這種誘惑。出乎預(yù)料的障礙會被狂暴地摧毀。人類的機(jī)體的確能夠產(chǎn)生大量狂熱的激情,因此可以說,愿望受阻的群體所形成的正常狀態(tài),也就是這種激憤狀態(tài)。 8.8.群眾**渴求過真理,他們對不合口味的證據(jù)視而不見。假如謬誤對他們有誘惑力,他們較愿意崇拜謬誤。誰向他們提供幻覺,誰就可以輕易地成為他們的主人;誰摧毀他們的幻覺,誰就會成為他們的犧牲品。 9.昨天受群眾擁戴的英雄一旦失敗,今天就會受到侮辱。當(dāng)然名望越高,反應(yīng)就會越強(qiáng)烈。在這種情況下,群眾就會把末路英雄視為自己的同類,為自己曾向一個已不復(fù)存在的*低頭哈腰而進(jìn)行報(bào)復(fù)。 10.群體在智力上總是**孤立的個人,但是從感情及其激發(fā)的行動這個角度看,群體可以比個人表現(xiàn)得較好或較差,這全看環(huán)境如何。一切取決于群體所接受的暗示具有什么性質(zhì)。……群體固然經(jīng)常是犯罪群體,然而它也常常是英雄主義的群體。正是群體,而不是孤立的個人,會不顧一切地慷慨赴難,為一種教義或觀念的凱旋提供了保證;會懷著贏得榮譽(yù)的熱情赴湯蹈火……這種英雄主義毫無疑問有著無意識的成分,然而正是這種英雄主義創(chuàng)造了歷史。如果人民只會以冷酷無情的方式干大事,世界史上便不會留下他們多少記錄了。
詞條
詞條說明
大連翻譯公司分享經(jīng)典表達(dá)be geared to/toward符合、面向、適合
大連翻譯公司分享經(jīng)典表達(dá)be geared to/toward符合、面向、適合 If someone or something is geared to or toward a particular purpose, they are organized or designed in order to achieve that purpose. 使適合 Colleges are not alway
大連翻譯公司對漢語和英語分屬不同的語系:漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。它們在發(fā)音、構(gòu)詞法、句法、修辭形式以及謀篇布局方面都有各自的規(guī)律和特點(diǎn),兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。Eugene A. Nida說過,從語言學(xué)角度來看,英、漢語言之間較重要的區(qū)別莫過于形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分了(1982)。 “形合”和“意合”是已故語言學(xué)家王力先生所譯
很多朋友問我,有哪些公司的科技論文翻譯行業(yè)比較專業(yè)。下面,大連翻譯公司為您介紹對科技論文翻譯的特點(diǎn)總結(jié),希望幫助到您,歡迎查看。 國外文科技文獻(xiàn)翻譯要點(diǎn) **點(diǎn),科技路翻譯的基礎(chǔ)就是專業(yè)性。 科技論文在創(chuàng)作的過程中就對學(xué)術(shù)性有了較高的要求,文章**是學(xué)術(shù)見解,表述對象也是學(xué)術(shù)成果。整個科技論文基本上都是在科學(xué)實(shí)驗(yàn)的前提下來向我們闡述一個科學(xué)術(shù)見解 ,來向我們展示一個學(xué)術(shù)成果,向我們揭示事物發(fā)展的客
【合同范本翻譯特點(diǎn)】 合同范本翻譯一般是指對**貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯**貿(mào)易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識和**貿(mào)易、**匯總、會計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險學(xué)、法學(xué)等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認(rèn)真研究學(xué)習(xí)合同范本和相關(guān)知識,并進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐。 大連信雅達(dá)翻譯公司能夠提供專業(yè)的合同翻譯翻譯服務(wù),同時大連信雅達(dá)翻譯
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
俄語翻譯-衡水陪同口譯-商務(wù)接待-會議洽談翻譯-溝通
¥1400.00
¥100.00