自動駕駛數(shù)據(jù)標注的精細化、場景化、定制化或?qū)⒊蔀閿?shù)據(jù)標注行業(yè)發(fā)展的重要方向,產(chǎn)業(yè)變革的大門已然開啟,高質(zhì)量的標注數(shù)據(jù)集將撐起智能行駛新的未來。接下來和上海翻譯公司一起了解自動駕駛數(shù)據(jù)標注九種標注。
自動駕駛數(shù)據(jù)標注九種標注如下:
1、車道線標注:是一種對道路地面標線進行的綜合標注,標注包括了區(qū)域標注、分類標注以及語義標注,應(yīng)用于訓練自動駕駛根據(jù)車道規(guī)則進行行駛。
2、2D車輛/行人標框標注:在自動駕駛中是較基礎(chǔ)也是應(yīng)用較廣的一種標注方式,主要應(yīng)用于對車輛與行人的基礎(chǔ)識別。
3、車輛多邊形標注:是對車輛進行區(qū)域標注以及分類標注,主要應(yīng)用于對車輛類型的識別,例如:面包車、卡車、大客車、小轎車等,訓練自動駕駛在道路行駛時選擇性跟車或者變道操作。
4、指示牌/信號燈標注:是一種對道路懸掛指示牌/信號燈進行的綜合標注,標注包括了區(qū)域標注、分類標注以及語義標注,應(yīng)用于訓練自動駕駛根據(jù)交通規(guī)則進行行駛。
5、區(qū)域分割標注:是一種對道路區(qū)域進行的綜合標注,標注包括了區(qū)域標注、分類標注以及語義標注,應(yīng)用于訓練自動駕駛根據(jù)交通規(guī)則進行行駛。
6、行進方向標注:是一種對標注物前進方向的預(yù)判性標注,需進行標框標注及方向預(yù)判標注,應(yīng)用于訓練自動駕駛判斷行人或車輛前進方向,規(guī)避行人或車輛。
7、3D雷達標注:是根據(jù)鏡頭反求原理,將視頻場景模擬成3D圖像,通過3D圖像標注出標注物的位置及大小。3D雷達標注主要應(yīng)用在自動駕駛虛擬現(xiàn)實(VR)訓練場景的搭建。
8、3D雷達標注:是根據(jù)鏡頭反求原理,將視頻場景模擬成3D圖像,通過3D圖像標注出標注物的位置及大小。3D雷達標注主要應(yīng)用在自動駕駛虛擬現(xiàn)實(VR)訓練場景的搭建。
9、視頻跟蹤標注:是將視頻數(shù)據(jù)按照圖片幀抓取進行標框標注,標注后的圖片幀按照順序重新組合成視頻數(shù)據(jù)訓練自動駕駛。視頻跟蹤標注主要是用于訓練自動駕駛對識別目標的移動跟蹤能力,讓自動駕駛在移動過程中較好地識別目標。
以上就是上海安睿杰翻譯公司整理分享的關(guān)于自動駕駛數(shù)據(jù)標注九種標注。想了解更多相關(guān)資訊,歡迎持續(xù)關(guān)注。
詞條
詞條說明
商務(wù)合同翻譯相較于其他類型的翻譯服務(wù)有著自身的特點,很多學校都設(shè)有專門的商務(wù)英語專業(yè)。要想做好商務(wù)合同翻譯工作,需要對商務(wù)領(lǐng)域的各方面知識都足夠了解,下面和安睿杰一起了解 商務(wù)英語合同翻譯注意事項。1、在商務(wù)合同翻譯中必須要注意適當?shù)氖褂霉恼Z慣用的副詞。這樣能夠使得譯文的結(jié)構(gòu)能夠加緊密,邏輯加精準并且能夠簡明扼要。這是翻譯合同中必須要注意的細節(jié),而且這些細節(jié)決定了譯文的質(zhì)量,必須要嚴格遵守。
會議同聲傳譯是目前大型研討會、會議、年會等常用的一種翻譯模式,同聲傳譯主要包括耳語同傳、會議同傳和遠程同傳。接下來河南瑞杰一起了解一下同傳翻譯分類,及商務(wù)會議同傳翻譯都需要提前準備好什么?同聲傳譯:借助設(shè)施將聽到的或看到的源語言的信息內(nèi)容,近乎同步地準確翻譯譯成目標語言,簡稱“同傳”。耳語同傳:譯員在服務(wù)對象身旁耳語為其進行同聲傳譯。商務(wù)會議同傳:譯員在會議現(xiàn)場借助同聲傳譯設(shè)備為服務(wù)對象進
在網(wǎng)文出海如火如荼地進行著的時候,對于翻譯的譯員來說,也面臨了一個新的挑戰(zhàn)與困難。因為海外讀者深受東方幻想的熏陶,但在玄幻、、武俠等特定的世界觀下,引起海外閱讀熱潮。接下來和安睿杰一起了解如何做好網(wǎng)絡(luò)文學的翻譯。網(wǎng)絡(luò)武俠小說是中國網(wǎng)絡(luò)小說在海外傳播的**主體,中國網(wǎng)絡(luò)文學在海外大受歡迎的主要原因是中國網(wǎng)絡(luò)武俠小說的新奇性。中國網(wǎng)絡(luò)武俠小說是以中國傳統(tǒng)武俠和發(fā)展成熟的近現(xiàn)代仙俠為基礎(chǔ)的,完全陌生的題
合同涉及到公司的機密信息,所以合同翻譯重要的就是保密性,其次就是要注意商務(wù)合同翻譯的嚴謹性翻譯公司為保證商務(wù)合同翻譯的品質(zhì),在提供商務(wù)合同翻譯服務(wù)時要求譯員要足夠嚴謹,否則很容易陷入到一些誤區(qū)中,甚至使得合同的法律效力喪失。下面和安睿杰一起了解 商務(wù)合同翻譯需要避免問題。1、商務(wù)合同翻譯容易隨意使用詞語替代公文副詞在商務(wù)合同翻譯內(nèi)容中經(jīng)常會涉及到一些公文副詞,這些詞匯子啊翻譯的時候必須要**使用公
公司名: 安睿杰翻譯(上海)有限公司
聯(lián)系人: 侯曉紅
電 話:
手 機: 19921468348
微 信: 19921468348
地 址: 上海浦東高科東路777號陽光天地
郵 編:
網(wǎng) 址: arjtrans2022.b2b168.com
公司名: 安睿杰翻譯(上海)有限公司
聯(lián)系人: 侯曉紅
手 機: 19921468348
電 話:
地 址: 上海浦東高科東路777號陽光天地
郵 編:
網(wǎng) 址: arjtrans2022.b2b168.com