做視頻翻譯時(shí)都需要注意什么?

    所謂視頻翻譯,又稱為多媒體翻譯,是文化交流中的一大需求,包括中短影視作品以及大量國外公開等多媒體素材的漢化翻譯。相比較其他翻譯類型來說,視頻翻譯有自己的*特之處,因此在翻譯過程中有些注意事項(xiàng)需要了解,下面和安睿杰一起了解做視頻翻譯時(shí)都需要注意什么?

    在多媒體和影音文檔的翻譯過程中,將聲音轉(zhuǎn)譯成目標(biāo)語言并配上字幕。影銀幕或電視機(jī)熒光屏下方出現(xiàn)的外語對話譯文或其他解說文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等。

    首先,做視頻翻譯時(shí)需要根據(jù)原文的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。直白來說,視頻翻譯和筆譯差不多,在進(jìn)行筆譯時(shí),需要根據(jù)文件的具體內(nèi)容來翻譯,翻譯視頻時(shí),也需要了解原視頻的主要內(nèi)容,然后根據(jù)內(nèi)容進(jìn)行簡明,流暢地翻譯,并且將中心思想完整地表達(dá)出來。

    其次,做視頻翻譯時(shí)需要考慮不同語言的不同結(jié)構(gòu)以及適合閱讀者的閱讀習(xí)慣。舉個(gè)簡單的例子來說,在把英語視頻翻譯成漢語時(shí),不能將內(nèi)容直接翻譯,因?yàn)橛⒄Z和漢語的結(jié)構(gòu)不同,如果直接翻譯的話,會給人一種晦澀難懂的感覺,這就需要譯者先把英語內(nèi)容翻譯成漢語內(nèi)容,然后按照漢語習(xí)慣進(jìn)行重新組合。

    最后,做視頻翻譯時(shí)離不開較高的專業(yè)水平以及靈活的翻譯方法。有些翻譯人員的專業(yè)能力有限,往往采用生搬硬套的翻譯方法,其實(shí)視頻翻譯和其他翻譯不同,它不一定非要拘泥于一一對應(yīng),也不需要刻意地逐字逐句進(jìn)行翻譯,可以在保證忠于原文的前提下進(jìn)行變通,使整體加順暢地展現(xiàn)出來,提到這一點(diǎn)就需要翻譯人員不斷強(qiáng)化自己的專業(yè)能力,平時(shí)做好積累工作,做到學(xué)以致用,這樣才能好地完成視頻翻譯的工作。

    以上就是上海翻譯公司整理分享的關(guān)于做視頻翻譯時(shí)都需要注意的。想了解多相關(guān)資訊,歡迎持續(xù)關(guān)注。


    安睿杰翻譯(上海)有限公司專注于翻譯服務(wù),商務(wù)咨詢,游戲本地化等

  • 詞條

    詞條說明

  • 游戲本地化翻譯四個(gè)不得不注意的事項(xiàng)

    上海翻譯公司服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、同聲傳譯、影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。下面和安睿杰一起了解游戲本地化翻譯注意事項(xiàng)。游戲本地化翻譯注意事項(xiàng):1、將層次簡單化:分離文本和圖像層在開發(fā)電腦時(shí),許多設(shè)計(jì)層面可以預(yù)先考慮到化

  • 網(wǎng)文出海翻譯內(nèi)容及解決方案

    近年來,中國元素頻頻亮相時(shí)尚*,向世界打開觀察中國的文化窗口,讓世人好感知中國風(fēng)、東方韻。文化出海乘風(fēng)破浪,傳統(tǒng)文化屢屢出圈。國內(nèi)多家文化出海企業(yè)將帶有濃濃的東方神韻、神秘色彩的網(wǎng)文。接下來和安睿杰一起了解。網(wǎng)文出海翻譯內(nèi)容網(wǎng)文漫文內(nèi)容包括:1、玄幻類:東方玄幻、王朝爭霸、異世大陸、異術(shù)**能、遠(yuǎn)古**、高武世界、轉(zhuǎn)世重生2、武俠類:傳統(tǒng)武俠、新派武俠、國術(shù)武俠、歷史武俠、浪子異俠、諧趣武俠、快

  • 游戲本地化翻譯注意事項(xiàng)都有哪些?

    游戲本地化翻譯是為了提高產(chǎn)品市場競爭力,許多電子游戲公司會聘請專門的本土化人士,這些人不僅負(fù)責(zé)游戲中文本和對話的翻譯,而且還會幫助公司考慮游戲體驗(yàn)中深的層次,比如角色、故事、文化特有內(nèi)容以及其他過去未得到重視的電腦游戲體驗(yàn)關(guān)鍵層面。接下來和安睿杰一起了解游戲本地化翻譯注意事項(xiàng)。1、注重游戲本地化翻譯的潮流化游戲本地化翻譯工作要注重潮流化,要求在游戲本地化工作當(dāng)中要結(jié)合本地化的翻譯語言類型進(jìn)行潮流

  • 上海翻譯公司同傳翻譯譯員要求

    眾所周知,同傳是**口譯,內(nèi)容豐富的會議都會以同傳的形式出現(xiàn),是上海翻譯公司*口譯項(xiàng)目之一,下面安睿杰說說上海翻譯公司同傳翻譯要求。上海翻譯公司同傳翻譯譯員要求:+1、同傳譯員需具備嫻熟的表達(dá)技巧譯員需具備嫻熟的表達(dá)技巧主要體現(xiàn)在語言表達(dá)方面追求“流暢、平穩(wěn)、準(zhǔn)確、完整”。其中,準(zhǔn)確與對原文的忠實(shí)度一直以來都是翻譯工作的較基本要求,而流暢是口譯表達(dá)的特殊要求,同樣是對同傳譯員基本功底的考驗(yàn),

聯(lián)系方式 聯(lián)系我時(shí),請告知來自八方資源網(wǎng)!

公司名: 安睿杰翻譯(上海)有限公司

聯(lián)系人: 侯曉紅

電 話:

手 機(jī): 19921468348

微 信: 19921468348

地 址: 上海浦東高科東路777號陽光天地

郵 編:

網(wǎng) 址: arjtrans2022.b2b168.com

相關(guān)閱讀

巢湖各種報(bào)廢電纜電線回收庫存電纜回收太陽能光伏板回收 三恩時(shí)色差儀CR8通過華南國家一級計(jì)量 箱包模具廠家\箱包配件模具制造\加工注塑工廠 大連通體彩色礫石聚合物藝術(shù)洗砂地面全國施工技術(shù)指導(dǎo) 包工包料 ESP電潛泵主要應(yīng)用在哪些領(lǐng)域 海洋科技館海洋館規(guī)劃設(shè)計(jì)施工大連新海景海洋工程有限公司 小型實(shí)驗(yàn)室噴霧干燥機(jī)的用途 繼電器開關(guān)進(jìn)口/手辦免3C清關(guān)服務(wù)思路 科研金屬鈦粒鈦塊高純海綿鈦Ti SS2324機(jī)械性能熱處理工藝 揭陽山東齊魯油漆導(dǎo)靜電快干磁漆生產(chǎn)廠家 舟山?;趺崔k理 陽氧化鋁單板 慈溪到紅河物流公司 滄州水鬼打撈隊(duì)價(jià)格多少錢-承接本地各種打撈救援作業(yè) 小說翻譯服務(wù)_網(wǎng)文翻譯公司 游戲翻譯的本地化解決策略 上海翻譯公司同傳翻譯譯員要求 游戲本地化工作流程 上海翻譯公司分享交替?zhèn)髯g特點(diǎn) 漫畫翻譯與其他文體翻譯的異同及困難之處 上海漫畫翻譯公司翻譯漫畫的規(guī)則 上海翻譯公司簡述會議口譯翻譯職責(zé)與應(yīng)遵守的規(guī)章 視頻翻譯字幕翻譯質(zhì)量的影響因素有哪些? 上海翻譯公司解析同聲傳譯需注意哪些問題 上海翻譯公司如何選擇? 上海翻譯公司:人工翻譯的流程是什么 網(wǎng)文翻譯在實(shí)際操作中的注意事項(xiàng) 如何做好網(wǎng)站本地化翻譯 上海翻譯公司告訴你如何做好軟件本地化
八方資源網(wǎng)提醒您:
1、本信息由八方資源網(wǎng)用戶發(fā)布,八方資源網(wǎng)不介入任何交易過程,請自行甄別其真實(shí)性及合法性;
2、跟進(jìn)信息之前,請仔細(xì)核驗(yàn)對方資質(zhì),所有預(yù)付定金或付款至個(gè)人賬戶的行為,均存在詐騙風(fēng)險(xiǎn),請?zhí)岣呔瑁?
    聯(lián)系方式

公司名: 安睿杰翻譯(上海)有限公司

聯(lián)系人: 侯曉紅

手 機(jī): 19921468348

電 話:

地 址: 上海浦東高科東路777號陽光天地

郵 編:

網(wǎng) 址: arjtrans2022.b2b168.com

    相關(guān)企業(yè)
    商家產(chǎn)品系列
  • 產(chǎn)品推薦
  • 資訊推薦
關(guān)于八方 | 八方幣 | 招商合作 | 網(wǎng)站地圖 | 免費(fèi)注冊 | 一元廣告 | 友情鏈接 | 聯(lián)系我們 | 八方業(yè)務(wù)| 匯款方式 | 商務(wù)洽談室 | 投訴舉報(bào)
粵ICP備10089450號-8 - 經(jīng)營許可證編號:粵B2-20130562 軟件企業(yè)認(rèn)定:深R-2013-2017 軟件產(chǎn)品登記:深DGY-2013-3594
著作權(quán)登記:2013SR134025
Copyright ? 2004 - 2024 b2b168.com All Rights Reserved