1.貨物貿(mào)易正增長 positive growth in foreign trade in goods 海關(guān)總署1月14日發(fā)布數(shù)據(jù),2020年我國貨物貿(mào)易進出口總值32.16萬億元,同比增長1.9%,在新冠肺炎疫情和單邊主義、保護主義等多重壓力之下創(chuàng)歷史新高,成為**一實現(xiàn)貨物貿(mào)易正增長的主要經(jīng)濟體。 China emerged in 2020 as the world's only major economy to have registered positive growth in foreign trade in goods. China's total goods imports and exports expanded 1.9 percent year on year to 32.16 trillion yuan in 2020, hitting a record high despite Covid-19 pandemic and trade challenges such as unilateralism and protectionism, official data of the General Administration of Customs showed on January 14. 大連翻譯公司總結(jié)相關(guān)詞匯 **國內(nèi)要素有序自由流動 free yet orderly flow of both international and domestic factors of production 多邊貿(mào)易體制 multilateral trading system 2.林長制 forest chief scheme **辦公廳、**辦公廳近日印發(fā)《關(guān)于全面推行林長制的意見》,加強對森林和草原的保護。意見提出,2022年6月在全國全面建立林長制。 China has issued a guideline to implement a forest chief scheme nationwide amid the country's continuous efforts to protect forests and grasslands. It was issued by the general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council and urged that the forest chief scheme will be rolled out nationwide by June 2022. 必須樹立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念,堅持節(jié)約資源和保護環(huán)境的基本國策,像對待生命一樣對待生態(tài)環(huán)境,統(tǒng)籌山水林田湖草系統(tǒng)治理,實行較嚴格的生態(tài)環(huán)境保護制度,形成綠色發(fā)展方式和生活方式。 We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and act on this understanding, implement our fundamental national policy of conserving resources and protecting the environment, and cherish the environment as we cherish our own lives. We will adopt a holistic approach to conserving our mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands, implement the strictest possible systems for environmental protection, and develop eco-friendly growth models and ways of life. ——2017年10月18日,*在中國***十九次**大會上的報告 大連翻譯公司總結(jié)相關(guān)詞匯! 生態(tài)文明 ecological civilization 山水林田湖草系統(tǒng)治理 a holistic approach to conserving mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands 綠水青山就是金山銀山 lucid waters and lush mountains are invaluable assets
詞條
詞條說明
大連翻譯公司分享雙語中醫(yī)藥英文關(guān)鍵譯詞翻譯
大連翻譯公司據(jù)悉,《中國的中醫(yī)藥》白皮書從中醫(yī)藥的歷史發(fā)展脈絡及其特點、中國發(fā)展中醫(yī)藥的國家政策和主要措施、中醫(yī)藥的傳承與發(fā)展、中醫(yī)藥**交流與合作等方面對我國中醫(yī)藥的發(fā)展情況進行了概述。 全文約9000余字,由前言、正文、結(jié)束語三部分組成,以中、英、法、俄、德、西、日、阿等語種發(fā)表,中文版和英文版已分別由人民出版社和外文出版社出版。 大連翻譯公司小編精選了《中國的中醫(yī)藥》白皮書正文的**大部分“
馬來語(馮來語: Bahasa Melayu)在語言分類上是屬于南島 語系的馬來---波里尼西亞語族,主要被使用于馬來西亞以及馬來西亞周邊的鄰國,比如說泰國、新加坡、文萊、菲律賓、以及印尼蘇門達臘島的部分地區(qū)等。在1945年以前,印尼蘇門達臘以外的很多地方也是使用馬來語。但是在印尼于該年從荷蘭手中宣布獨立以后,該國所使用的馬來語則被稱為印尼語Bahasa Indonesia)。 此外,馬來語在東帝
大連翻譯公司認為與普通文本翻譯相比,典籍翻譯的特殊性主要體現(xiàn)在哪些方面? 典籍翻譯來說,有難過的三關(guān)。首先是具體名稱找到確切的對應語難。因為這是兩種文化, 而且是歷史上少有交接的兩種文化的對話, 彼此擁有完全不同的話語體系。一般詞語找到對應詞已經(jīng)不易,所謂“文化詞語”就較難?!拔幕~語”中首先就是此有彼無的一些具體事物。這些“事物”既包括很具體的事物,如動植物(如“龍、麒麟”等)、建筑物(如“亭、
大連翻譯公司分享雙語優(yōu)秀文章可愛的南京 可愛的南京 Nanjing the Beloved City 南京,她有層出不窮的風流人物和彪炳千秋的不朽業(yè)績。大都會特有的凝聚力,吸引了無數(shù)風云人物、仁人志士在這里角逐爭雄,一逞豪彥。 Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noble
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯(lián)系人: 孫峰
手 機: 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com