釋義(paraphrase)是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(yǔ)(如成語(yǔ)、典故)時(shí),如果直譯不能使譯入語(yǔ)讀者明白意思,而加注又使譯文太嚕嗦,并且原文重意不重形、重意不重典時(shí),可采用釋義法。它既可使譯文簡(jiǎn)潔明了,又不損害對(duì)原文信息的傳達(dá)。例如:as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格蘭,民間小提琴手在公共場(chǎng)合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,因此往往會(huì)喝得大醉.后人用此成語(yǔ)時(shí),常常重意不重形與典,因此,不必直譯為 "像小提琴手一樣酩酊大醉",采用釋義法即可.)杭州翻譯公司為您分享翻譯其中注意事項(xiàng):
as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世紀(jì)小亞細(xì)亞呂底亞國(guó)王,十分富有.如直譯為 "像科里瑟斯一樣富有",倒讓讀者十分費(fèi)解,因?yàn)樽x者不知 "科里瑟斯"為何許人, 并且后人用此詞時(shí),常常意重于典,所以不如釋義為 "十分富有", 簡(jiǎn)單明白.)
bring down the house 全場(chǎng)喝彩(不能直譯為 "把房子都弄倒了")
(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, ***, and Harry.
要參加那個(gè)俱樂部并非易事──他們只吸收手頭闊綽的人,而不是普通百姓。
(Tom, ***, Harry都是英美常見的人名,這里泛指任何人,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的"張三、李四、王五".所以,這里不宜直譯為"湯姆、迪克、哈里".)
(2) A Red Light for Scofflaws
玩忽法令之風(fēng)不可長(zhǎng)!
(這是美國(guó)Time《時(shí)代》周刊1983年一篇文章的標(biāo)題。red light本意是紅燈,指停車信號(hào)、危險(xiǎn)信號(hào)。文中指出美國(guó)社會(huì)中蔑視法令的現(xiàn)象已到了觸目驚心的地步,必須采取措施加以制止。譯成"玩忽法令之風(fēng)不可長(zhǎng)"一目了然,言簡(jiǎn)意明。)
(3) As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components, one cultural, the other political.
象黑人權(quán)力一樣,正在蓬勃興起的印地安人權(quán)力運(yùn)動(dòng)包括文化運(yùn)動(dòng)和政治運(yùn)動(dòng)兩個(gè)部分。
(這里Red Power顯然是從Black Power黑權(quán)主義,黑權(quán)運(yùn)動(dòng)]類比出來的。如果譯者不釋明其義,而直譯為"紅色權(quán)力",讀者定會(huì)把它理解為"紅色政權(quán)"或"**權(quán)力".)
(4) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.
我們的兒子一定得上學(xué),一定要出人頭地。
("break out of the pot that holds us in",重意不重形,譯為"出人頭地"比"打破這個(gè)把我們關(guān)在里面的罐子"意思來得明白簡(jiǎn)潔。)
(5) Like many other Southerners, I came to seek my fortune in one of those pot-at-the-end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue.
像許多其他的南方人一樣,我也來到這兒,沿著尤克利德大道的那些根本不可能給我們提供工作的工廠找工作,做發(fā)財(cái)夢(mèng)。
(根據(jù)英語(yǔ)傳說,如果人們找到了彩虹與地面交界之處,并在那兒挖掘,就會(huì)挖到一罐金子。但這只是人們的幻想,是根本不可能發(fā)生的事情。所以,此處重意不重典,自然這里pot-at-the-end-of-the-rainbow factories是指那些根本不可能給南方人提供工作的工廠。)
(6) The study had a Spartan look.
書房看起來很簡(jiǎn)樸。
(古希臘斯巴達(dá)人以生活簡(jiǎn)樸而著稱??煽闯觯颂幹匾獠恢氐?,所以只用翻譯出其意。)
(7) When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.我應(yīng)邀外出演講時(shí),他們都指望我擺出一付毫無表情、一本正經(jīng)的面孔。
(Quaker-Oats是歐美一種**的麥片商標(biāo),商標(biāo)中畫的老頭模樣毫無表情,我國(guó)讀者對(duì)此并不熟悉。因此,此處意重于形,翻譯時(shí)得采用釋義手法。)
(8) Early Reagan was a mirror image of early Carter.里根上臺(tái)時(shí)在做法上跟執(zhí)政初期的卡特毫**致。
(a mirror image 如直譯為"鏡子里的形象",就讓人感到非常別扭,遠(yuǎn)不如"毫**致"自然。)
(9) She scolded her maid and was as cross as two sticks.她罵斥自己的女仆,而且脾氣非常不好。
(如直譯為"像兩根棍子一樣暴躁",讓人不知所云,并且此處重意不重形,翻譯時(shí)只好采用釋義法。)
(10) Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm.
他拐到百老匯路上,在一家燈火輝煌的飯店前停下來,那里每晚匯集上好的美酒、華麗的衣服和有地位的人物。
(文中the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm如直譯為"葡萄、蠶和原生質(zhì)較精良的產(chǎn)物",難令讀者明白其意。這里,grape(葡萄), silkworm(蠶), protoplasm(原生質(zhì))屬于修飾學(xué)上的提喻(synecdoche),用原材料分別指它們的制成品──酒、衣服與人。翻譯時(shí)只得舍棄原文形象,直接釋明其意。)
(11) Little in his childhood suggested he would someday become a bridge across Latin and Anglo cultures.
他童年時(shí)代沒有表現(xiàn)出他會(huì)成為溝通拉丁文化與英國(guó)文化的橋梁。
(Anglo culture如直譯為"盎格魯·撒克遜文化",則不夠通俗,典型的英國(guó)人常常也被稱為"盎格魯·撒克遜人".)
(12) Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality.
單詞本身并不是客觀物體,只不過是代表客觀體而已;像日爾曼人的盎格魯法語(yǔ)一樣,標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)也是一種代表客觀體的語(yǔ)言。
(King's English不能直譯為"國(guó)王英語(yǔ)",它是指標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),相當(dāng)于漢語(yǔ)中的"普通話".)
(13). The young girl thumbed her way to the passing cars.
那個(gè)年輕的姑娘站在路邊不停地向來往的汽車擺動(dòng)著豎起的拇指表示她要搭車。
(thumbed her way 為英語(yǔ)手勢(shì)語(yǔ),意為 "站在路邊向來往的汽車擺動(dòng)著豎起的拇指表示她要搭車",在漢語(yǔ)中沒有這種手勢(shì)語(yǔ),翻譯時(shí)只有采用釋義法,以便讓我國(guó)讀者明白其意.)
(14). At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast.
他19歲時(shí)就已經(jīng)走上了一條在普通人看來是較富吸引力而又不可理解的道路,普通人認(rèn)為,只是一次破產(chǎn)就叫人夠嗆了。
(good as a feast 如直譯為 "像豐盛的宴席一樣好",意思正好反了.直接釋明其意 "叫人夠嗆",地道通順.)
(15) She and her mother are as like as two peas.
她和她母親長(zhǎng)得一模一樣.
(as like as two peas 不能譯為 "像兩顆豌豆一樣相似")
(16) Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it.
試看那些政治上和商業(yè)上的家伙們, 他們整個(gè)兒的生活都是在風(fēng)險(xiǎn)中度過的,可是都因此封了爵.
( skating on thin ice 如直譯為 "如履薄冰", 讓人產(chǎn)生謹(jǐn)小慎微的聯(lián)想, 與原意不符, 故譯其意 "在風(fēng)險(xiǎn)中度過".)
(17) Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.
金斯利先生和他那些二流大學(xué)的學(xué)生們必須小心翼翼地保持已經(jīng)**的榮譽(yù)。
(Red Brick又稱Red Brick Universities,指英國(guó)除牛津、劍橋大學(xué)以外的其他地方性二流大學(xué)。因其建筑主要是紅磚砌成,不象牛津、劍橋的建筑均為古色古香的石塊所建成,故得此名。
(18) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.
不言而喻,注重務(wù)實(shí)的和強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)的兩大營(yíng)壘還會(huì)在重大政策上爭(zhēng)吵不休.
(tug of war 本意為 "拔河", 在此處為比喻用法, 指 "雙方勢(shì)均力敵,爭(zhēng)吵不休", 直譯顯然不妥, 故采用釋義法.)
詞條
詞條說明
重慶無錫護(hù)照翻譯公司護(hù)照翻譯要注意哪些細(xì)節(jié)?隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,世界一體化進(jìn)程的加快,越來越多的人要出國(guó)去考察,去旅游等。因此,護(hù)照翻譯便出現(xiàn)在人們的生活中。那么,護(hù)照翻譯有哪些注意事項(xiàng)呢?1、護(hù)照格式大重要的便是格式了,格式不對(duì)的話,內(nèi)容根本連看都不用看了。翻譯護(hù)照的時(shí)候,要盡量保證翻譯后的護(hù)照格式與原文基本相似。2、翻譯風(fēng)格一份護(hù)照,如果前后翻譯風(fēng)格差距太大,會(huì)給審核人員增加難度,這對(duì)你的審核通過
服務(wù)范圍14年來,我們深諳說明書翻譯之道,已經(jīng)完成了數(shù)千個(gè)版本的說明書翻譯工作,受到了多家世界**和各中小外貿(mào)型企業(yè)的高度贊譽(yù)。說明書翻譯類型包括:產(chǎn)品說明書翻譯 、 藥品使用說明書翻譯、手機(jī)說明書翻譯、鉆采設(shè)備說明書翻譯、**說明書翻譯、機(jī)械說明書翻譯招股說明書翻譯、充填機(jī)械說明書翻譯、藥物說明書翻譯 、食品說明書翻譯、 電子產(chǎn)品說明書翻譯、電器說明書翻譯泰諾說明書翻譯、化妝品說明書翻譯 、
翔云臺(tái)州翻譯公司是一家涉及多領(lǐng)域的專業(yè)翻譯服務(wù)提供商, 是臺(tái)州首批開展外企本地化和多語(yǔ)種解決方案的**翻譯公司。翔云臺(tái)州翻譯公司在長(zhǎng)三角地區(qū)設(shè)多個(gè)分公司,我們的強(qiáng)項(xiàng)是為相關(guān)部門、**企業(yè)和科研院所提供技術(shù)說明、標(biāo)書、合同、標(biāo)準(zhǔn)、學(xué)術(shù)論文、**文獻(xiàn)等資料翻譯及口譯、同聲傳譯、網(wǎng)站本地化、中外文配音、涉外會(huì)議服務(wù)和同傳設(shè)備租賃等服務(wù)。十五年來,翔云臺(tái)州翻譯公司始終以服務(wù)臺(tái)州溝通世界為已任,依托本土
【寧波翻譯公司】寧波大學(xué):在實(shí)踐育人中培養(yǎng)飽含中國(guó)情的翻譯人才
寧波大學(xué):在實(shí)踐育人中培養(yǎng)飽含中國(guó)情的翻譯人才2018年,寧大外國(guó)學(xué)院學(xué)子為中國(guó)—中東歐國(guó)家投資合作活動(dòng)提供翻譯服務(wù)11月30日,寧波大學(xué)翻譯教學(xué)產(chǎn)教融合實(shí)踐基地正式掛牌成立。該基地由寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、**交流學(xué)院與寧波市**出入境管理局三方共建,可為學(xué)生提供實(shí)踐平臺(tái),有助于學(xué)生發(fā)揮好專業(yè)優(yōu)勢(shì),較好對(duì)接社會(huì)需求,標(biāo)志著學(xué)校在翻譯實(shí)踐育人上又添新平臺(tái)。多年來,寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院堅(jiān)持“口譯與筆譯并
公司名: 杭州翔云翻譯有限公司
聯(lián)系人: 楊經(jīng)理
電 話: 0571-56552279
手 機(jī): 18657186305
微 信: 18657186305
地 址: 浙江溫州浙江省溫州市
郵 編:
網(wǎng) 址: wzfygs.cn.b2b168.com
椒江翻譯公司收費(fèi)_椒江翻譯公司資質(zhì)證明_椒江翻譯公司蓋章-翔云臺(tái)州翻譯公司
仙居翻譯公司收費(fèi)_仙居翻譯公司資質(zhì)證明_仙居翻譯公司蓋章-翔云臺(tái)州翻譯公司
洞頭區(qū)翻譯公司收費(fèi)_洞頭區(qū)翻譯公司資質(zhì)證明_洞頭區(qū)翻譯公司蓋章-翔云溫州翻譯公司
永嘉翻譯公司收費(fèi)_永嘉翻譯公司資質(zhì)證明_永嘉翻譯公司蓋章-翔云溫州翻譯公司
平陽(yáng)翻譯公司收費(fèi)_平陽(yáng)翻譯公司資質(zhì)證明_平陽(yáng)翻譯公司蓋章-翔云溫州翻譯公司
文成翻譯公司收費(fèi)_文成翻譯公司資質(zhì)證明_文成翻譯公司蓋章-翔云溫州翻譯公司
蒼南翻譯公司收費(fèi)_蒼南翻譯公司資質(zhì)證明_蒼南翻譯公司蓋章-翔云溫州翻譯公司
泰順翻譯公司收費(fèi)_泰順翻譯公司資質(zhì)證明_泰順翻譯公司蓋章-翔云溫州翻譯公司
公司名: 杭州翔云翻譯有限公司
聯(lián)系人: 楊經(jīng)理
手 機(jī): 18657186305
電 話: 0571-56552279
地 址: 浙江溫州浙江省溫州市
郵 編:
網(wǎng) 址: wzfygs.cn.b2b168.com