日語(yǔ)翻譯與技巧
對(duì)于日語(yǔ)翻譯,不僅要具備一定的翻譯理論,日語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言修養(yǎng)和專(zhuān)業(yè)知識(shí),而且還要注意日語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧。
日語(yǔ)的句子一般有以下語(yǔ)法特點(diǎn):
a.主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后
b.修飾語(yǔ)在被修飾語(yǔ)之前
c.賓語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)在主謂語(yǔ)之間
d.肯定句、疑問(wèn)句和命令句的詞序相同,其中疑問(wèn)句多在句末用終助詞ka設(shè)問(wèn)
e.如果不讀到句子的末尾,難以區(qū)別是肯定句還是否定句
但是,日語(yǔ)屬黏著語(yǔ),即依靠助詞或助動(dòng)詞的黏著(即附加)來(lái)表示整個(gè)單詞在句中的地位或語(yǔ)法功能,再加上各種語(yǔ)言環(huán)境,這使得日語(yǔ)的詞序相當(dāng)自由。但是,不管日語(yǔ)詞序千變?nèi)f化,都要在保持原意、原語(yǔ)感、原語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,兼顧漢語(yǔ)的語(yǔ)序,靈活地采用直譯、轉(zhuǎn)譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。
1、直譯
直接地照原文翻譯,為翻譯中較基本的譯法。
2、轉(zhuǎn)譯
當(dāng)詞典中無(wú)適當(dāng)?shù)脑~義可翻譯時(shí),可根據(jù)全文的意思用其他的詞進(jìn)行翻譯。
3、加譯
為了使譯文較加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。
4、減譯
漢語(yǔ)以簡(jiǎn)潔著稱(chēng),在不損害原意的基礎(chǔ)上,盡量刪去那些可有可無(wú)的字、詞。
5、反譯
日語(yǔ)句子表現(xiàn)形式的一大特點(diǎn)是,經(jīng)常用雙重否定強(qiáng)調(diào)肯定的事物,因此,有時(shí)可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達(dá)方法--肯定來(lái)翻譯句子。
6、變譯
在不改變?cè)囊饬x的基礎(chǔ)上,為了使譯文較符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,改變?cè)渥映煞窒嗷リP(guān)系的翻譯方法叫變譯。
7、移譯
日語(yǔ)和漢語(yǔ)的定語(yǔ)語(yǔ)序不同,一般來(lái)講,日語(yǔ)表示描寫(xiě)和說(shuō)明等限定性定語(yǔ)要放在**,表示領(lǐng)屬性定語(yǔ)要放在后面,而漢語(yǔ)則恰好相反,因此翻譯時(shí)要把限定性定語(yǔ)移到**來(lái)翻譯。
8、分譯
把一個(gè)長(zhǎng)句子分成幾個(gè)短句子來(lái)譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開(kāi),單獨(dú)提出另譯.
詞條
詞條說(shuō)明
【杭州翻譯公司】**新冠肺炎疫情下對(duì)杭州翻譯公司的影響
**新冠肺炎疫情下對(duì)杭州翻譯公司的影響近期,**新冠肺炎疫情肆虐,對(duì)**經(jīng)濟(jì)的發(fā)展及**經(jīng)貿(mào)往來(lái)及文化交流產(chǎn)生了嚴(yán)重的影響。同樣,疫情對(duì)杭州翻譯公司的日常業(yè)務(wù)影響也非常大。首先,春節(jié)后由于疫情的因素,各行各業(yè)都在家歇業(yè)未復(fù)工,將近整整一個(gè)月沒(méi)有任何的業(yè)務(wù)新增,營(yíng)收也未零;再者,復(fù)工后雖然人員辦公都正常了,但是由于各行各業(yè)的客戶(hù)復(fù)工情況不同,有相當(dāng)數(shù)量的企業(yè)翻譯需求都延后或進(jìn)行了取消;*三,為了
如何選擇一家優(yōu)質(zhì)的杭州翻譯公司,翻譯客戶(hù)存在哪些思維誤區(qū)?
如何選擇一家優(yōu)質(zhì)的杭州翻譯公司,翻譯客戶(hù)存在哪些思維誤區(qū)? 翻譯客戶(hù)存在哪些思維誤區(qū)? 很多翻譯客戶(hù)在選擇翻譯服務(wù)商時(shí)存在以下幾大誤區(qū): 1)只要會(huì)說(shuō)點(diǎn)外語(yǔ)的人都能做翻譯。很多客戶(hù)直接找兼職翻譯,這樣做的不確定性非常 大。翻譯市場(chǎng)上魚(yú)龍混雜,作為很多只具備打醬油水平翻譯客戶(hù),很難判斷所選翻譯人 員水平的高低。而且,客戶(hù)直接使用兼職翻譯,雖然花錢(qián)少,但客戶(hù)買(mǎi)到的只是做工不 完善的產(chǎn)品。多半稿件是沒(méi)
公司經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,已經(jīng)形成了一整套靈活、主動(dòng)的經(jīng)營(yíng)模式,先后與國(guó)內(nèi)外眾多**客戶(hù)建立了形式多樣的合作關(guān)系。到目前為止,公司服務(wù)過(guò)的客戶(hù)已經(jīng)有數(shù)千家,其中包括國(guó)家機(jī)關(guān)和機(jī)構(gòu)、跨國(guó)公司、國(guó)內(nèi)大中型企事業(yè)單位、三資企業(yè)、各國(guó)駐華**及各科研院所等。隨著廣大客戶(hù)對(duì)我們的了解和信任的加深,翔云德清翻譯公司的影響和**度也在與日俱增。我們也衷心希望和越來(lái)越多的客戶(hù)建立長(zhǎng)期友好的合作關(guān)系,成為國(guó)內(nèi)翻譯行業(yè)的一
常用英文翻譯**技巧有哪些? 一、增譯法 指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便較準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There?be…”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞
公司名: 杭州翔云翻譯有限公司
聯(lián)系人: 楊
電 話(huà): 0571-56552279
手 機(jī): 18657186305
微 信: 18657186305
地 址: 浙江杭州浙江省杭州市拱墅區(qū)七古登207號(hào)A座五樓505室
郵 編:
網(wǎng) 址: feng2046.cn.b2b168.com
公司名: 杭州翔云翻譯有限公司
聯(lián)系人: 楊
手 機(jī): 18657186305
電 話(huà): 0571-56552279
地 址: 浙江杭州浙江省杭州市拱墅區(qū)七古登207號(hào)A座五樓505室
郵 編:
網(wǎng) 址: feng2046.cn.b2b168.com