在拒稿的SCI論文中,語言表達問題是其中一個拒稿原因。由于中文語言表達習(xí)慣,科研工作者在SCI論文翻譯中常常無意識地出現(xiàn)中式英語,導(dǎo)致論文語言不合格。那么,SCI論文翻譯究竟該如何避免中式英語呢?
一、中式英語
中國式英語指在中文中是正確的表達,但在英文中卻是無法理解的。
例如:許多生硬翻譯的類型(Good good study,day day up.好好學(xué)習(xí),天天向上);漢語直譯的類型(“情人眼里出西施”不是“Xishi is in the eye of the beholder”,而是“Beauty is in the eye the beholder”)
Chinglish(中國式英語)指的則是由中國特有的東西,是允許存在的。例如,20世紀(jì)30年代逐字翻譯的“Long time no see”(很久不見)已經(jīng)進入英語的標(biāo)準(zhǔn)詞組。在變成英語新詞的中式英語中很多是中國*有的詞匯或概念。如儒家思想(Confucianism)、四書(Four Books)、五經(jīng)(Five Classics)、知識經(jīng)濟(knowledge economy)、和平崛起(peace fulrising)等。因為海外對中國關(guān)注的持續(xù)升溫,這些具有中國特色的詞匯不斷出現(xiàn)在海外各種媒體上,成為固定表達。
二、翻譯技巧
為了讓SCI論文順利發(fā)表,科研工作者在翻譯SCI論文時,一定要注意避免中式英語。那么,如何避免呢?可以從以下5點出發(fā)。
1、寫作時態(tài)
英語謂語動詞時態(tài)共有16種,在英文科技論文中用得較為頻繁的主要有三種:即一般現(xiàn)在時、一般過去時和將來時。正確地使用動詞時態(tài)是科研寫作的基本功,我們在撰寫英文論文時,如不能正確選用時態(tài),常常會改變文章所要表達的意思,從而影響評審*與讀者的理解。
在科技論文中如何正確使用時態(tài),首先應(yīng)該把握以下三個基本要點:
1)一般現(xiàn)在時:主要用于不受時間限制的客觀存在事實的描述,或發(fā)生或存在于寫論文之時的感覺、狀態(tài)、關(guān)系等的描述或致謝的表述等。值得注意的是,出于尊重,凡是他人已經(jīng)發(fā)表的研究成果作為"previously established knowledge",在引述時普遍都用一般現(xiàn)在時。
2)一般過去時:用于寫論文中作者自己所做工作的描述。例如描述自己的材料、方法和結(jié)果。
3) 一般將來時:用于撰寫論文之后發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。例如提出下一步的研究方向。
2、寫作語態(tài)
在科技論文摘要翻譯中,較常采用的語態(tài)是被動語態(tài)。如:A new approach is put forward in the paper that??/Conclusion can be drawn from the experiment that??通過體會這些被動語態(tài)的例子,我們不難發(fā)現(xiàn):較之主動語態(tài),被動式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢:
1)科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過程、實驗結(jié)果等方面內(nèi)容。使用被動語態(tài)可以較好地**科學(xué)研究的客觀性。
2)使用被動式也可避免提及動作的施動者,這樣反而使研究動作有了較廣泛的普遍性。
3)由于被動語態(tài)的特殊結(jié)構(gòu),使其在句子結(jié)構(gòu)調(diào)節(jié)方面有著較大的靈活性,有利于在添加短語結(jié)構(gòu)、擴充句子信息的同時保持句式的平衡、工整。
3、SCI論文中較*出現(xiàn)的用詞
SCI論文并不要求寫出的論文充滿文采,關(guān)鍵還是要表述清楚作者的意思,讓別人能看明白。SCI論文中常出現(xiàn)的用詞包括動名詞、動詞、現(xiàn)在分詞、不定冠詞、代詞及副詞、介詞等。所以,大面上用詞與其他行文方式無較大差異。但是由于學(xué)術(shù)論文的學(xué)術(shù)性風(fēng)格,論文中的用詞是非常正式的。在行文過程中,非常避諱don’t、can’t及won’t等詞。此外,很多作者由于中文寫作習(xí)慣,往往出現(xiàn)and so worth及and so on等,這些詞在寫英文論文時是非常忌諱的。
4、英文標(biāo)點符號
中英文標(biāo)點符號還是有一定區(qū)別的。比如,英文中肯定沒有頓號,也沒有書名號。相應(yīng)的,英語中分割句子中的并列成分多用逗號。而書名及期刊名等多采用斜體的方式加以區(qū)分。再者,英文中的省略號是三個點(…),如果省略號在句末加上句號則是四個點(… .),但這種情況不多(省略號與句號間需空格)。
逗號是較難掌握的標(biāo)點符號類型,逗號使用不當(dāng)會改變句子的意思。在表示重要的和非重要的信息時,請多留意逗號的用法。當(dāng)你校對標(biāo)點符號的使用時,要特別注意以下單詞:that、which 和 who;此時應(yīng)再次確認(rèn),此信息是重要信息還是是可以省略的多余信息。 如果此信息是重要的,切勿使用逗號。 如果此信息是附加的、不重要的,必須使用逗號。
5、句子和段落上下連貫與邏輯
意義相關(guān)的句子一定要通過銜接詞進行銜接,否則句子間就會顯得孤立。銜接詞是論文中用以說明上下句或前后兩個句子意思間關(guān)系的詞或詞組。在這里我們舉幾個例子。
平行關(guān)系:and, furthermore, in addition, as well as, likewise, moreover, similarly, besides, still
轉(zhuǎn)折關(guān)系: although, otherwise, but, to the opposite, in contrast, however, nevertheless, yet
因果關(guān)系:as a result, therefore, due to, thus, because of
歸納、總結(jié)關(guān)系:on the whole, in conclusion, briefly, in summary, in brief, in short
詞條
詞條說明
衡水會議速記電話 在當(dāng)今競爭激烈的商業(yè)環(huán)境中,有效的溝通和信息記錄尤為重要。會議速記作為一種專業(yè)的記錄工作,既需要高度的專注和技巧,也需要快速和準(zhǔn)確地捕捉會議討論的要點。衡水會議速記電話致力于為各類會議提供專業(yè)、的速記服務(wù),幫助客戶節(jié)省時間、提率。 會議速記是一項需要高度專注和技巧的工作,需要記錄者不僅抓住會議的**,還要記錄細(xì)節(jié),并遵守一定的記錄格式。在衡水會議速記電話的團隊中,我們有經(jīng)驗豐富的
河?xùn)|區(qū)翻譯公司的未來充滿了無限的可能性。隨著**化的步伐加快,翻譯行業(yè)的需求呈現(xiàn)出日益增長的趨勢,為河?xùn)|區(qū)的翻譯公司帶來了廣闊的市場和發(fā)展空間。在未來幾年中,河?xùn)|區(qū)翻譯公司將會面臨一系列的機遇和挑戰(zhàn)。首先,隨著技術(shù)的不斷進步,機器翻譯的質(zhì)量將逐漸提高,但人工翻譯的性和靈活性仍然是機器無法替代的。因此,河?xùn)|區(qū)翻譯公司需要不斷提升員工的技能,以適應(yīng)市場的需求變其次,隨著**交流的日益頻繁,翻譯服務(wù)的需
濱海新區(qū)暢語翻譯中心為塘沽開發(fā)區(qū)公司提供商務(wù)會議翻譯服務(wù)
熱列祝賀天津濱海新區(qū)暢語翻譯服務(wù)中心為天津開發(fā)區(qū)一家建筑工程公司提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù),**完成了客戶委托的任務(wù)。得到客戶的**點贊。我們將不斷努力,再接再厲,為打造較專業(yè)的翻譯服務(wù)中心而奮斗,不斷完善翻譯服務(wù)流程環(huán)節(jié),為客戶提供較完善,滿意的翻譯服務(wù)。
天津會議速記機構(gòu):提供專業(yè)會議速記服務(wù) 會議速記是對會議內(nèi)容進行記錄和整理的重要工作,要求記錄者具備高度的專注力和技巧。天津會議速記機構(gòu)是一家致力于為各類會議提供高質(zhì)量速記服務(wù)的專業(yè)機構(gòu)。我們深知會議速記在信息記錄和傳遞中的重要性,因此我們的團隊由經(jīng)驗豐富、技藝精湛的速記員組成,能夠為您的會議提供精準(zhǔn)、快速的記錄服務(wù)。 的速記策略 在進行會議速記時,我們采用多種策略,以確保記錄準(zhǔn)確而全面: 起始階
聯(lián)系人: 李玉磊
電 話:
手 機: 18322044620
微 信: 18322044620
地 址: 天津濱海杭州道時代名居2006
郵 編:
網(wǎng) 址: cyfyfw.cn.b2b168.com
俄語翻譯-衡水陪同口譯-商務(wù)接待-會議洽談翻譯-溝通
¥1400.00
¥100.00