筆譯的標準是什么?
筆譯的標準一直是多年來爭論的熱點,但一般認為應該忠實傳達原作的內容,譯文明白曉暢。
嚴復的標準:“譯事三難:信、達、雅?!?信,忠實原文;達,明白曉暢;雅,用語文雅,文體適當。
奈達的等值標準和等效標準。等值不但要求譯文與原文思想內容等值,而且要求語言形式上的等值。等效的目標是:譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具體事實、意境風格等。
釋意學派觀點:法國釋意學派研究員阿爾比以翻譯的忠實為題,完成了她的博士論文,其主要思想發(fā)表在《翻譯學研究》(1990)中。談忠實于意義,首先應該定義“意義”,阿爾比講的“意義”是釋意學派定義的意義,同語言學講的語言“含義”或“涵義”( Signification ) ,同信息、效果、意圖、風格、內涵、不言之意有相同和不同之處。意義是一種綜合:“意義單元是諸如風格、內涵、信息等因素共同作用下的一種綜合”。阿爾比所做的翻譯中忠實于意義的三大要素如下:忠實于作者欲言,忠實于目的語,忠實于譯文讀者。這一忠實原則考慮到了“譯者的主體性、歷史性及譯文功能性”。
中國國家翻譯行業(yè)標準:目前中國翻譯行業(yè)兩各針對筆譯的國家標準業(yè)已公布,即:《翻譯服務規(guī)范 * 1 部分:筆譯》及《翻譯服務譯文質量要求》。擇其要者,后者規(guī)定如下:
1 譯文質量評定
1.1 譯文質量評定的關聯(lián)因素
a) 譯文使用目的:
1類——作為正式文件、法律文書或出版文稿使用;
2類——作為一般文件和材料使用;
3類——作為參考資料使用;
4類——作為內容概要使用。
b) 原文文體、風格和質量;
c) 專業(yè)難度;
d) 翻譯時限。
1.2譯文質量評定的基本原則
以譯文使用目的為基礎,綜合考慮其他關聯(lián)因素。
1.3譯文質量約定范圍
a) 譯文使用目的;
b) 譯文使用**名詞和專業(yè)術語依據(jù);
c) 譯文質量具體要求(參照本標準第4、5、6章);
d) 綜合難度系數(shù)[在綜合考慮*7.1條b)、c)、d)的基礎上確定];
e) 合格標準(參照本標準7.4和附錄A);
f) 質量檢測方法。
1.4譯文質量要求
根據(jù)翻譯服務的特點,譯文綜合差錯率一般不**過1.5‰(不足千字按千字計算);
詞條
詞條說明
個人證件類的翻譯算是比較簡單的了,國內的一些**機構,如民政局、**、出入境、教育局、社保中心、車管所、工商局、法院、公證處、外國**、外國**局等所有要求的有資質的翻譯公司,無非就是要求以下三點:在大陸工商機構完成注冊并擁有正規(guī)的翻譯資質,公司中文名字需含有“翻譯”字樣,英文名字需含有“translation”字樣,經營翻譯為必須包含“翻譯服務”;擁有經過備案的公司公章及翻譯**章;能夠提供加
選擇網站翻譯公司的細節(jié)要素?????通過專業(yè)網站翻譯公司進行翻譯,讓翻譯的內容較為精準,尤其是專業(yè)翻譯團隊經驗豐富,對翻譯內容的掌控就會較嚴謹,滿足對工作內容的需求,想要挑選較為專業(yè)可靠的翻譯公司,就要充分考量下面這些細節(jié)要素,通過專業(yè)公司進行服務避免給翻譯工作造成損失和影響。一、挑選網站翻譯公司需要明確公司的具體服務標準,該公司在整個行業(yè)中是否具
隨著市場上的翻譯公司越來越多,很多人在選擇翻譯公司的時候經常被一些不正規(guī)的翻譯公司忽悠,結果翻譯出的文件錯誤百出,只能重新再尋找翻譯公司進行翻譯。正規(guī)的翻譯公司有著嚴謹?shù)捻椖抗芾砹鞒?,下面我們就來說說正規(guī)北京翻譯公司的項目管理流程。1、接稿一般專業(yè)的翻譯公司都有自己固定的客戶,翻譯的內容和數(shù)量也相對穩(wěn)定??蛻粝韧ㄟ^客戶經理遞交材料,此時翻譯工作由接待部接稿,然后,將稿件按內容的專業(yè)性質分發(fā)給專職翻
判斷翻譯公司好壞的考量好的翻譯公司往往j通英語翻譯業(yè)務的方方面面,下面列出幾點注意事項,以便朋友們在選擇翻譯公司時做**判:1、好的翻譯公司須擁有國家工s行政管理局頒發(fā)的工s營業(yè)執(zhí)照和經**特批的翻譯**章,這二者是翻譯公司正規(guī)化的b要條件且缺一不可。另外相關的證書榮譽也是評判其優(yōu)劣的z要條件之一,比如該公司是否為中國翻譯協(xié)會會員,美國翻譯協(xié)會會員等。2、翻譯公司較較寶貴的財產是譯員,z主要的生
公司名: 杭州翔云翻譯有限公司
聯(lián)系人: 楊經理
電 話: 0571-56552279
手 機: 18657186305
微 信: 18657186305
地 址: 浙江杭州浙橋路277號3號樓3519室
郵 編: