眾所周知,同聲傳譯和交替?zhèn)髯g在與**友人溝通中運(yùn)用非常廣泛,那么兩種翻譯方式有什么區(qū)別呢? 就形式而言同傳是指口譯人員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室,俗稱(chēng)“箱子”里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話(huà),一面幾乎同步地對(duì)著話(huà)筒把講話(huà)人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地翻譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話(huà)筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽(tīng)相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出。 而交替?zhèn)髯g是指講話(huà)人說(shuō)完一句話(huà)、一段話(huà)甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場(chǎng)立即翻譯給聽(tīng)眾的口譯方式,也成既席翻譯或連續(xù)翻譯。一般分為交替口譯、連續(xù)口譯以及視閱口譯三大類(lèi);交替口譯是口譯人員為說(shuō)兩種不同語(yǔ)言的談話(huà)雙方用兩種語(yǔ)言進(jìn)行輪回交替的口譯;連續(xù)口譯是為演講者以句子或者段落為單位傳遞信息的單向口譯方式;視閱口譯則是以閱讀方式來(lái)接受信息,以口頭方式傳出信息的口譯方式。 就應(yīng)用領(lǐng)域而言同聲傳譯大多數(shù)應(yīng)用于****會(huì)議,還會(huì)用到外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、**仲裁等諸多領(lǐng)域。 而交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪(fǎng)問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪(fǎng)、**和準(zhǔn)**程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì),以及一些小型研討會(huì)等。 尚語(yǔ)翻譯成立十余年以來(lái),一直致力于發(fā)展同聲傳譯及交替?zhèn)髯g的服務(wù),曾為國(guó)內(nèi)外數(shù)千場(chǎng)會(huì)議提供同交傳,得到眾多客戶(hù)的一致**及贊賞!用心為您服務(wù)的一家翻譯公司
詞條
詞條說(shuō)明
尚語(yǔ)翻譯為您簡(jiǎn)述同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的區(qū)別
眾所周知,同聲傳譯和交替?zhèn)髯g在與**友人溝通中運(yùn)用非常廣泛,那么兩種翻譯方式有什么區(qū)別呢? 就形式而言同傳是指口譯人員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室,俗稱(chēng)“箱子”里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話(huà),一面幾乎同步地對(duì)著話(huà)筒把講話(huà)人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地翻譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話(huà)筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽(tīng)相應(yīng)的
聯(lián)系人: 尚語(yǔ)翻譯
電 話(huà): 400-858-0885
手 機(jī): 13810994490
微 信: 13810994490
地 址: 北京海淀馬連洼天秀路10號(hào)中國(guó)農(nóng)大**創(chuàng)業(yè)園3號(hào)樓3006室
郵 編:
網(wǎng) 址: shine2019.b2b168.com
聯(lián)系人: 尚語(yǔ)翻譯
手 機(jī): 13810994490
電 話(huà): 400-858-0885
地 址: 北京海淀馬連洼天秀路10號(hào)中國(guó)農(nóng)大**創(chuàng)業(yè)園3號(hào)樓3006室
郵 編:
網(wǎng) 址: shine2019.b2b168.com