丹陽法語翻譯擇優(yōu)推薦「多圖」


    本地化翻譯的四種形式

      游戲本地化翻譯由于其自身的特點,在翻譯的過程中,通常表現為四種形式的翻譯:等功能翻譯、異功能翻譯、異化翻譯、字面翻譯:

      A、等功能翻譯:就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,不僅要做到詞匯意義上的對等還要做到語義、風格和文體的對等。通俗的講就是在翻譯的過程中不強求一字一句的對應,要真正的將所翻譯的內容,實現語言形式和文化習俗上的轉化。例如,漢語和英語中對姓氏位置的不同的處理。

      B、異功能翻譯:是指由于文化或時間上的差異,原文文本的功能沒有在譯文中再現,或者再現的程度不夠的情況下譯員所采取的翻譯策略。譯員此時應考慮游戲的潮流特色,對原文進行必要的改動后進行翻譯。

      C、異化翻譯:就是翻譯過程中譯者故意使譯文沖破目標語言的常規(guī),保留源語言文本中的異國情調。譯者盡量改動原作內容,讓玩家向游戲源語言的文化思維靠近。這樣能較忠于游戲本身,使玩家體驗到游戲較初的魅力。

      D、字面翻譯:翻譯過程中,譯者注重考慮原文的語言因素,而不用琢磨語句的延伸意義。譯者在處理文本時只需根據詞的使用場合選用相對的詞語即可。通俗地說,就是翻譯的時候碰到詞句詞僅僅表達的是字面意義的時候,就直接翻譯字面上的意思就好。游戲中的人名、技能、地名翻譯多采用這種方法。

      雖然本地化這個系統(tǒng)的工作,內容并不單單是指文本翻譯這一部分,但是我們卻不能忽視文本翻譯在本地化工作中的基礎性地位,因此注意文本翻譯中的形式、方法的借鑒學習,有利于促進本地化水平的提升。





    改變中譯外和外譯中的“逆差”局面,關鍵還是要深化對外開放。如果增加中國護i照的**,并按對等原則,讓其他國家人容易進入中國,雙方來去便利,交流頻繁,則文化走出去水到渠成,不用助推。與此同時,也可考慮如下策略:

      *i一,欲求送出去,必先請進來。應吸引更多外國人加入中國文學的翻譯?,F在在中國學習、工作且精通漢語的外國人比過去多了很多。他們常作為“白面孔”、“黑面孔”,上電視參加各種節(jié)目,成為娛樂對象,這是很可惜的。不如增加撥款渠道和基i金,讓他們來參與對外翻譯工作。比如愛爾蘭文學基1金會,就主動設立基i金,請人翻譯愛爾蘭文學作品。這是可以借鑒的。

      *二,以民間交流為主體。記得 2009年舉辦的法蘭克福書展,中國是主賓國,專門有“版權服務站”;書展上也簽下了多筆版權訂單。**也批準了中國學術名著、中國文學名著、大*文庫等出版系列工程。不知在其他地方成效幾何,僅從美國看,從網下到網上,中國經典還是冷門偏門。學界對中國文獻的經典,也多沿襲前人定位。說典籍必談諸子百家和儒佛道。但“有心栽花花不開,無意插柳柳成行?!币恍┪覀冋J定為好的東西,他人出于種種考慮,漠視甚至排斥。 再者,《論語》、《道德經》這些經典,已經有了很多現成的譯本,不必再三炒冷飯。而劉慈欣這些科幻作家,經過民間渠道,在國外反成了氣候。他的《三體》譯本,連奧巴馬都買來看。這樣的傳播,是民間自發(fā)開展的,不假官i方助推之力。

      *三,拓展對于**的認知。這些年我發(fā)現一個非常有趣的現象,在中國被奉為學貫中西的大家,如陳寅恪、辜鴻銘,在國外幾乎沒有多少人知道。而國外熟知的中國人,如晏陽初,則中國罕有人知。如果我們拓展對于“**”的認知,為什么不在譯介中,“助推”已經可能被外國人接受的晏陽初們的著作?

      *四,增加中外合作。如果沒有足夠的人才,從事中譯外的工作,中外合作也是好辦法。例如中國古代文獻,不要說外國人,就是我們自己有時候也難看懂。如屬中外*合作,則會產生不同可能。需要警惕的是,文字工作過程漫長,合作的話,也需默契。多少年來,也只有楊憲益戴乃迭這種夫妻搭配比較成功。**能做的,是增加些中外協作,在協作的流程和質量控制上做些文章。如果真認為某作品重要,可以組建團隊來翻,讓有的人從事中文翻譯,有的人負責外文潤色,有的人負責回譯以驗證譯文準確性。一些宗教典籍,如《圣經》翻譯是通過團隊協作方式完成,所產生的和合本譯本至今仍被使用。好的團隊協作合流程再造,能夠解決人才不足的問題。

      *五,嘗試共享翻譯。過去的翻譯,個人英雄主義流行。一旦某個人的翻譯被發(fā)現有瑕疵,則可能連人帶書被通盤否定。水燒到90度,被倒掉重燒。再有人燒到80度,又被倒掉,如此反復。倘若能夠實現模式上的突破。假如能像軟件開發(fā)那樣,讓后面的人修改前人錯誤,增加“補丁”,升級版本,陸續(xù)認可所有參與者的功勞,則不廢前人努力,有益于逐步改進,功莫大焉。一些網友,如“譯言”曾有過合作翻譯的嘗試,大概是因為缺乏資助,沒有大規(guī)模拓展開。在這個有共享單車的時代,共享翻譯,還是可以繼續(xù)嘗試的。

      中國文化傳向全世界,參與世界文明的交流與對話,也需要我們繼續(xù)保持謙虛姿態(tài)。經濟、文化各有規(guī)律,未必會同步發(fā)展。經濟的發(fā)展,強勢的**形象,雖然較終會強化文化影響力,但這種關系,也是有一定延后效應的。即便中譯外、外譯中再保持逆差五十年,也應有胸襟坦然對待。





    調整順序

      在一些有after和before的句子中可以將其反說,比如:

      【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.

      【譯】我想先澄清一下,然后再講下一部分。

      【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.

      【譯】我想談下一部分,在這之前先澄清一點。





    鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司專注于翻譯,英語翻譯,日語翻譯,多語種翻譯等

  • 詞條

    詞條說明

  • 丹陽法語翻譯擇優(yōu)推薦「多圖」

    本地化翻譯的四種形式 游戲本地化翻譯由于其自身的特點,在翻譯的過程中,通常表現為四種形式的翻譯:等功能翻譯、異功能翻譯、異化翻譯、字面翻譯: A、等功能翻譯:就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,不僅要做到詞匯意義上的對等還要做到語義、風格和文體的對等。通俗的講就是在翻譯的過程中不強求一字一句的對應,要真正的將所翻譯的內容,實現語言形式和文化習俗上的轉化。例如,漢語和英語中對姓氏位置的不同的處理。

聯系方式 聯系我時,請告知來自八方資源網!

公司名: 鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

聯系人: 余久芬

電 話: 0511-85034191

手 機: 13852900508

微 信: 13852900508

地 址: 江蘇鎮(zhèn)江京口區(qū)鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室

郵 編: 212000

網 址: 642f846101.cn.b2b168.com

八方資源網提醒您:
1、本信息由八方資源網用戶發(fā)布,八方資源網不介入任何交易過程,請自行甄別其真實性及合法性;
2、跟進信息之前,請仔細核驗對方資質,所有預付定金或付款至個人賬戶的行為,均存在詐騙風險,請?zhí)岣呔瑁?
    聯系方式

公司名: 鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

聯系人: 余久芬

手 機: 13852900508

電 話: 0511-85034191

地 址: 江蘇鎮(zhèn)江京口區(qū)鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室

郵 編: 212000

網 址: 642f846101.cn.b2b168.com

    相關企業(yè)
    商家產品系列
  • 產品推薦
  • 資訊推薦
關于八方 | 八方幣 | 招商合作 | 網站地圖 | 免費注冊 | 一元廣告 | 友情鏈接 | 聯系我們 | 八方業(yè)務| 匯款方式 | 商務洽談室 | 投訴舉報
粵ICP備10089450號-8 - 經營許可證編號:粵B2-20130562 軟件企業(yè)認定:深R-2013-2017 軟件產品登記:深DGY-2013-3594
著作權登記:2013SR134025
Copyright ? 2004 - 2024 b2b168.com All Rights Reserved