上海迪朗翻譯公司-視聽翻譯(AVT)-尤其是字幕和配音-較近受到了廣泛的關(guān)注,主要是由于數(shù)字視頻消費的**增長以及隨后的本地化需求。 雅典娜咨詢公司的視聽本地化顧問Yota Georgakopoulou在2020年論文世界正如何進入某種類型的AVT內(nèi)容的商品化時代,鈥渁s已經(jīng)在其他市場出現(xiàn),因此,它的生產(chǎn)將變得較加精簡和標準化,以提高效率。鈥 這將有助于語言技術(shù)的整合,如自動語音識別(語音識別)和機器翻譯(MT)集成到傳統(tǒng)的本地化工作流中。因此,Georgakopoulou預(yù)測,在不久的將來,專門從事此類工作流的項目經(jīng)理以及ASR和MT的后期編輯將面臨大量需求。 廣告 另一位*表示,要想在字幕翻譯中成功地實施機器翻譯,就需要一些后期編輯技能學(xué)習(xí) . 此外,在字幕中,鈥語言能力、社會文化意識和學(xué)科知識已不再足夠倫敦大學(xué)學(xué)院翻譯研究教授Jorge Díaz Cintas和安特衛(wèi)普大學(xué)翻譯理論和視聽翻譯名譽教授Aline Remael指出。 2022 Language Industry Market Report Cover 斯拉特2022語言產(chǎn)業(yè)市場報告 數(shù)據(jù)和研究,SLATOR報告 100頁旗艦報告市場規(guī)模,買方細分市場,競爭格局,銷售和營銷洞察力,語言技術(shù)等。 今天,除了翻譯、后期編輯和字幕翻譯能力外,字幕還需要機器翻譯和自動翻譯的基本技術(shù)方法能力。他們需要精通**技術(shù),展示高技術(shù)訣竅,能夠快速適應(yīng)新的程序和規(guī)范。 在一個2021年研究,美因茨約翰內(nèi)斯·古騰堡大學(xué)研究員安克·塔德爾、美因茨約翰尼斯·古騰堡大學(xué)教授西爾維婭·漢森·席拉和阿格德大學(xué)副教授讓·尼茨克確定了字幕行業(yè)的后編輯必須具備的技能以及三種可能的工作概況。 字幕編輯 **份工作簡介是字幕編輯; 也就是說,接受過譯后編輯專業(yè)培訓(xùn)的字幕員,或接受過字幕和AVT專門培訓(xùn)的文本翻譯行業(yè)的后編輯。 文章概述了譯后編輯處理文本翻譯所需的技能較近的斯拉特故事這些能力包括基本的翻譯能力(即雙語、語言外和研究能力),以及錯誤識別、分類和處理能力。 I Recruit Talent. Find Jobs 本地作業(yè)是一個新的語言行業(yè)人才中心,在這里求職者可以獲得新的機會,雇主也可以在翻譯和本地化行業(yè)找到較合格的專業(yè)人才。立即瀏覽新工作 . 洛克喬布斯。我招募人才。找工作 字幕編輯還需要字幕特定的能力,如識別、還原、分割、從語音到書面文本的調(diào)整,以及文本與圖像的匹配。然而,當使用模板文件時(即,當已經(jīng)設(shè)置了字幕的定位和分段)并且在模板的約束下進行后期編輯時,其中一些能力可能不太相關(guān)。 基本的機器翻譯知識對字幕編輯也有幫助。了解機器翻譯系統(tǒng)是如何工作的,每個系統(tǒng)可能會產(chǎn)生哪些陷阱,以及在每種情況下部署了哪些系統(tǒng),可以幫助他們較容易地發(fā)現(xiàn)潛在的錯誤。 當MT與ASR結(jié)合使用時,來自ASR的識別錯誤也可能被轉(zhuǎn)移。因此,字幕編輯也應(yīng)該熟悉應(yīng)用的ASR技術(shù),知道哪些錯誤會出現(xiàn)——比如自動計時、壓縮和分段中的錯誤調(diào)整——以及如何較有效地糾正它們。 字幕翻譯工程師 字幕翻譯的ASR&MT工程師需要專業(yè)能力。尤其是對ASR和MT系統(tǒng)架構(gòu)和需求有很深的了解,很好編程技巧,以及如何培訓(xùn)和評估這些系統(tǒng)的深入知識,以便能夠根據(jù)字幕編輯的需要進行適當?shù)恼{(diào)整。 要做到這一點,他們應(yīng)該對字幕的性質(zhì)有一個透徹的了解——同步的、濃縮的、跨行和跨字幕的文本分割——以及言語和書面語的區(qū)別。此外,他們還應(yīng)熟悉不同風(fēng)格的指南,這些指南可能因目標語言、媒體、翻譯公司或流媒體提供商而異。 Slator 2021 Video Localization Report Slator 2021視頻本地化報告 數(shù)據(jù)和研究,SLATOR報告 45-pages on subtitling, dubbing, RSI, and captioning for media & entertainment, training & education, meetings & events. 最后,ASR&MT工程師應(yīng)了解各種字幕文件格式,以及培訓(xùn)數(shù)據(jù)(即對齊的字幕文件)的可用性和質(zhì)量。 字幕翻譯顧問 顧問的主要工作包括評估項目需求、分析潛在風(fēng)險和做出戰(zhàn)略決策。為了進行必要的風(fēng)險管理和適當?shù)淖稍?,字幕翻譯顧問應(yīng)該非常了解AVT市場,對字幕媒體內(nèi)容有很好的了解,包括電影版權(quán)、流派知識,以及電影制作和發(fā)行的流程,以及ASR和MT工程的基本知識。 同樣,需要具備基本的翻譯和后期編輯能力以及軟技能,以充分理解整個過程,并就何時以及如何應(yīng)用機器翻譯和后期編輯有效地咨詢語言服務(wù)提供商和電影制片人或發(fā)行商。 根據(jù)前述研究,這個角色對于在AVT工作并接受后期編輯培訓(xùn)的項目經(jīng)理來說非常理想。 很明顯,技術(shù)給AVT行業(yè)帶來了變化,并影響了專業(yè)人士的工作方式。這些變化可能會讓一些人感到不安,而另一些人可能會選擇不跟上鈥 鈥渂但是那些對AVT產(chǎn)業(yè)未來發(fā)展方向有反應(yīng)和警覺的人會發(fā)現(xiàn)自己是一個激動人心的旅程的一部分,鈥林賽·拜伍德說,威斯敏斯特大學(xué)翻譯研究**講師。
詞條
詞條說明
媒體本地化和翻譯趨勢的**自動化——SlatorCon面板上海迪朗翻譯公司
2022年3月在SlatorCon Remote舉行的視頻本地化研討會上,有一對供應(yīng)商和客戶在討論澳大利亞和亞太地區(qū)這個高增長行業(yè)本地化公司的機會。 韋迪安 ,CTO和Omnisien Technologies公司,概述了他的公司在過去幾年中所做的轉(zhuǎn)變。語言處理和機器翻譯(MT)公司Omniscien從單純的機器翻譯提供商轉(zhuǎn)變?yōu)椤盀樵S多行業(yè)提供許多非常具體的功能,”Wiggins說。他們現(xiàn)在關(guān)注的
上海迪朗翻譯公司:人們常?;煜g和本地化。他們相信這兩個任務(wù)是完全相同的,因為它們有助于消除世界各地的語言障礙。雖然,這一信念在某種程度上是正確的,但并不完全正確。 翻譯和本地化確實有助于來自不同語言背景的人們進行有效的交流。但是,它們不一樣。專業(yè)本地化公司知道如何使你的內(nèi)容**化通過正確的策略 根據(jù)特定地區(qū)的語言和文化偏好來調(diào)整任何內(nèi)容、產(chǎn)品或服務(wù)都被稱為本地化,而翻譯只是單詞從一種語言到另一
迪朗上海寶山翻譯公司位于牡丹江路1813號寶山賓館北樓3243室
迪朗上海寶山翻譯公司位于牡丹江路1813號寶山賓館北樓3243室,我們提供專業(yè)翻譯本地化項目服務(wù)以及DTP排版并符合ISO 9001:2015認證,迪朗翻譯提供多達250種語言的中外、外中、外外互譯項目。我們的本地翻譯人員,本地化*和DTP*與客戶密切合作,以保持所承擔(dān)項目的較高準確性。我們位于上海的翻譯機構(gòu)能夠為江、浙、滬及海外國家提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。這意味著我們基于**翻譯網(wǎng)絡(luò)的*團隊
上海迪朗翻譯公司:大語言解決方案收購法律語言學(xué)家,計劃大師品牌
上海迪朗翻譯公司:2022年4月12日,美國翻譯公司(LSP)大語言解決方案(大)宣布收購總部位于意大利的法律翻譯*、法律語言學(xué)家。這筆交易于2022年4月4日結(jié)束,交易條款尚未披露。 法律語言學(xué)家成立于2011年,以律師為中心提供語言服務(wù)。三位創(chuàng)始人——里卡多·馬薩里、丹尼爾·納格爾和拉斐爾·塞納——都是律師,據(jù)這位大CEO說杰夫·布林克“開始填補市場空白?!盠SP總部設(shè)在米蘭,在巴塞羅那和斯
公司名: 上海迪朗翻譯事務(wù)所
聯(lián)系人: 熊小坤
電 話: 021-51028095
手 機: 18616712703
微 信: 18616712703
地 址: 上海浦東陸家嘴張揚路560弄
郵 編:
網(wǎng) 址: patric6666.cn.b2b168.com
公司名: 上海迪朗翻譯事務(wù)所
聯(lián)系人: 熊小坤
手 機: 18616712703
電 話: 021-51028095
地 址: 上海浦東陸家嘴張揚路560弄
郵 編:
網(wǎng) 址: patric6666.cn.b2b168.com
俄語翻譯-衡水陪同口譯-商務(wù)接待-會議洽談翻譯-溝通
¥1400.00
¥100.00
¥500.00