翻譯過程研究主要關(guān)注翻譯行為,特別是譯員翻譯時的認知心理,采用實證方法以分析、解釋并預測各種翻譯行為,了解譯員是通過何種認知心理過程進行翻譯的。從廣義上講,翻譯過程還包括翻譯的外在環(huán)境(或稱為“翻譯流程”),大連翻譯公司從譯員接受翻譯任務(wù)始,以上交譯文或**稿酬終,涉及多人,涵蓋整個翻譯項目。翻譯過程研究中一個重要的研究題目即翻譯策略。 在翻譯過程研究領(lǐng)域,“翻譯策略”一個影響較大的定義是譯員為解決涉及某個文本片段的翻譯問題而有意識采用的步驟,始于意識到問題的存在,終于問題解決或意識到該問題一時無法解決。 它的基本特征包括: 1) 以目標為導向; 2)以問題為中心; 3)需要協(xié)調(diào)與決斷; 4)可能有意識; 5)需要處理文本。由于翻譯策略是用于解決問題的,所以翻譯策略的分類依翻譯問題的分類而定;由于翻譯問題的分類標準很多(比如解決問題所需的原有知識、問題涉及面大小、問題的復雜度、所要達到目標的性質(zhì)),翻譯策略的分類就多種多樣。例如,格洛夫(Gerloff, 1986) 曾利用有聲思維法識別出以下翻譯策略:識別問題、分析語言、記憶與回憶、進行文本推理、識別文本語境、修訂譯文、自我監(jiān)控等;羅舍(Lorscher, 1991)利用出聲思維法找到了22種翻譯策略,如識別問題、尋找可能的解決辦法、對原文片斷進行解釋等。羅舍(Lorscher, 1996) 對比了專業(yè)譯員與非專業(yè)譯員的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)兩者在分布與頻率上存在差異,但在質(zhì)上沒有差異,即兩類譯員的心理過程并無顯著差異。翻譯問題根據(jù)其涉及面大小可以分為整體問題和局部問題。耶斯凱萊伊寧(Jaaskelainen,1993)據(jù)此將翻譯策略區(qū)分為整體策略和局部策略。整體策略即譯者的一-般原則和行為模式,可由客戶決定,也可能是譯者與客戶商定的,所選整體策略影響整個翻譯過程;局部策略指與譯者解決具體問題相關(guān)的策略,取決于譯者,用于處理具體問題,需要遵循既定的整體策略。按耶斯凱萊伊寧的觀點,直譯和意譯是整體策略,因為譯者必須考慮翻譯目的以及譯文文本對讀者的影響;局部策略只作用于譯文的細微片段,實際上主要指翻譯技巧。一般認為,策略是一種程序性知識(即 翻譯界。*九輯,非陳述性知識(即knowing that )。隨著熟能成巧,以前的翻譯問題將不再對譯者構(gòu)成障礙,譯者采用的局部策略將成為半意識或無意識的舉動,遇到一些問題時會自動采用特定的翻譯技巧。耶斯凱萊伊寧通過實驗發(fā)現(xiàn),相比非職業(yè)譯員,職業(yè)譯員較常運用整體策略,并且一以貫之。切斯特曼( Chesterman, 1997 )將局部策略區(qū)分為理解策略( 用于理解和分析原文)和生成策略(用于生成譯文)。他從語言學的角度,將生成策略分為句法1語法策略、語義策略和語用策略,每一類各有10種技巧。句法策略指單純句法方面的變化,其具體技巧包括借譯、字面翻譯、置換等;語義策略主要指詞匯語義的變化,其具體技巧包括使用同義詞、釋義等;語用策略涉及對譯文文本進行信息方面的調(diào)整,其具體技巧包括文化過濾、編譯等。這些技巧多數(shù)是可用可不用,少數(shù)則是必須的。 大連翻譯公司總結(jié),翻譯過程研究領(lǐng)域所說的翻譯策略有三種含義: 一是翻譯步驟(如識別問題、檢索術(shù)語譯文);二是翻譯技巧(即局部策略);三是翻譯方法(即整體策略)。
詞條
詞條說明
大連翻譯公司分享雙語文章老人和他的三個兒子! 老人和他的三個兒子 The Old Man and His Three Sons 馮雪峰 Feng Xuefeng 一位老人有三個兒子。大兒子是一個非凡的水手:堅強、勇敢、盡職,而且富于冒險精神。老人真的愛他,認為這是個做父親的值得驕傲的光榮??墒?,在一次暴風雨中,這個兒子以他的大膽和勇猛,葬身于大海的狂濤駭浪里了。 An old man had th
人工翻譯就是傳統(tǒng)的翻譯員根據(jù)稿件的內(nèi)容進行翻譯,是一種常見的理解式翻譯,對稿件的內(nèi)容理解后,用另一種語言進行再書寫的過程,在這個過程中,人工翻譯能夠及時查閱相關(guān)資料,對稿件內(nèi)容使用詞匯是否官方、正式與客戶進行溝通,保證稿件符合客戶的要求,主動積極的溝通,能解決翻譯中較難處理的問題,而機器翻譯則是根據(jù)數(shù)據(jù)庫內(nèi)存儲的詞匯進行翻譯,在翻譯方面無法處理相對復雜的文件,同時在書寫方面也會缺少文字的閱讀體驗。
我們在翻譯各種證件時,經(jīng)常遇到很多地址中帶有House這一單詞,House的意思有很多。那么在地址翻譯中這一單詞該怎么翻譯呢? 大連翻譯公司總結(jié)如下: 例如,英國的Clarence House是英國王室住所,原來被錯誤地譯為“克拉倫斯大廈”,后來改譯為“克拉倫斯宮”,再如美國的White House被譯為“**”。 經(jīng)查證,House在歐美國家的建筑物名稱中經(jīng)常使用,根據(jù)不同情況可翻譯成“宮、公寓
人工翻譯公司報價的情況往往較為直觀的反映對應(yīng)翻譯公司的相關(guān)情況,翻譯公司報價也是顧客在選擇翻譯公司時較為主觀的參考因素,翻譯公司眾多的報價套餐和服務(wù)內(nèi)容使得翻譯公司報價怎么選擇的問題令客戶難以考慮,顧客也往往因為報價或高或低對翻譯公司的業(yè)務(wù)能力產(chǎn)生一定的疑惑,那么如何根據(jù)翻譯公司報價選擇翻譯公司?今天大連翻譯公司和大家分享一下如何選擇人工翻譯公司! 1、選擇報價適中的公司 選擇報價適中的翻譯公司指
公司名: 大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
公司名: 大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司
聯(lián)系人: 孫峰
手 機: 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
俄語翻譯-衡水陪同口譯-商務(wù)接待-會議洽談翻譯-溝通
¥1400.00
¥100.00
¥500.00