眾所周知,2020年是脫貧攻堅的決勝之年。在回答記者如何實現(xiàn)“脫貧攻堅”問題時,*****表示,“各級**都要以人民利益至上,以萬家疾苦為重。每出一策都要考慮是否有利于千家萬戶、有利于民生?!? ***還引用了出自《尚書》的成語“民為邦本,本固邦寧”,表示要以百姓為國家的根本,只要根本穩(wěn)固了,國家就能安寧。 張璐將這句成語做了如下翻譯: As the saying goes, the people is the foundation of a state and when the foundation is solid the state enjoys tranquility. 此外,張璐在本次**記者會上還貢獻了眾多精彩譯文,一起來膜拜一下: 01 沒有足夠的水,魚是活不了的。但是如果泛濫了,就會形成泡沫,就會有人從中套利,魚也養(yǎng)不成,還會有人渾水摸魚。 Just as water is important to fish farming, sufficient liquidity is important to economic development. But excessive liquidity will induce fraud in the marketplace where some people may attempt to muddy the waters and fish for arbitrage. 02 我們一定要穩(wěn)住當前的經濟,穩(wěn)定前行,但也要避免起重腳,揚起塵土迷了后人的路。 We will do our utmost to keep China's economic growth stable. At the same time, we must ensure that all measures taken are well-calibrated. In other words, we will not kick up dirt and leave a trail of dust that will block the sight of those who come behind. 03 中美關系這幾十年來風風雨雨,一方面合作前行,一方面磕磕絆絆,的確很復雜,這需要有智慧去擴大我們的共同利益,管控分歧矛盾。 The relationship has been moving forward amid twists and turns in the past several decades, featuring both growing cooperation and some bumps along the way. Indeed, this is a complex relationship. We must use our wisdom to continue to expand common interests and properly manage differences and disagreements. 04 開放,對人來說,跟空氣一樣,須臾不可離,否則就窒息了。 Openness is as indispensable to a country's development as air is to human beings. 05 我希望也相信,各國共同努力,疫情之后會較開放,衰退之后會有新繁榮。 We hope and believe that with joint efforts of the people around the world, the post-COVID-19 world, will be a more open one and disposed global economic recession world will open up new prospects.
詞條
詞條說明
大連翻譯公司分享在英語中female、woman 與 lady如何區(qū)別使用?
大連翻譯公司分享在英語中female、woman 與 lady如何區(qū)別使用? female與male“男(性)的,公的,雄的”相對,強調性別,可指人或動物,但除用于科學和統(tǒng)計上外,大多含貶義。 1. She was voted the best female vocalist. 她當選較佳女歌手。 2. Female lions do not have manes. 母獅沒有鬃毛。 woman與m
無論是從中國文論“走出去”的宏觀戰(zhàn)略來看,還是從文學的譯介與交流而言,翻譯都是其中不可或缺的推手。針對需要“走出去”的文論類型而言,應選取既具備世界文論的普適性,又兼具中國文論的異質性的著作。目前《文心雕龍》已有意、德、俄、捷克、日、英、法語等譯本。隨著各譯本的出現(xiàn),《文心雕龍》也越來越引起**文論界的關注。 現(xiàn)代語域下通過尊重原典的考辨,采用譯釋并舉和譯評融合的翻譯策略,將中國傳統(tǒng)文論中富有生命
大連翻譯公司分享醫(yī)院工作相關人員職位中英文名稱翻譯怎么弄
醫(yī)院工作相關人員職位中英文名稱翻譯怎么弄?醫(yī)院或醫(yī)藥方面的工作人員名稱都有對應的詞匯,各個細分領域也都有自己對應的詞匯內容可以參考使用,因此醫(yī)藥翻譯方面,不要僅憑自己的感覺和認識進行翻譯,而是要參考行業(yè)的通用詞匯內容。 例如下面這些醫(yī)院醫(yī)藥從業(yè)人員的中英文翻譯內容,都是整個醫(yī)藥行業(yè)中,經常使用的一種,有著固定的中英文名稱,每種名稱都代表一定的含義和職業(yè)定位,便于如何快速的了解和選擇符合自己要求的醫(yī)
大連翻譯公司分享經典詞語afresh重新開始 again, especially from the beginning or with new ideas 從頭;重新;另行 It was a chance to start afresh . 這是個重新開始的機會。 They believe that the only hope for the French left is to start afr
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯(lián)系人: 孫峰
手 機: 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com