00087英語翻譯**重點

    一、翻譯過程


    翻譯的過程(the process of translation主要包括兩個方面,即原文的理解與譯文的表達,理解是翻譯的前提和基礎(chǔ),不理解就不能正確地表達。表達則是翻譯的關(guān)鍵,是理解的具體化和深刻化。理解包括對詞語    意義、語法結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系、上下文關(guān)系、文化背景知識、專業(yè)知識的理解。表達要求做到忠實原文、邏輯   清晰、語言規(guī)范。

    Most Chinese I encounter outside of government, and some in government, seem convinced that the United States seeks to contain China

    我遇到的大多數(shù)非**人士的中國人,以及某些中國**內(nèi)部人士,似乎認定美國謀求遏制中國。

    But doe this have anything to do with global warming, and are human emissions to blame?

    但這與**氣候變暖有關(guān)嗎?人類的碳排放是肇事之因嗎?

    Pub etiquette is designed to promote sociability in a society known for its reserve.

    在以寡言少語而**的英國社會里,酒吧儀俗的形成是為了促進社會交往。

    *提醒說,霧對人體健康的危害有很大的隱蔽性。

    Experts caution that the harmful effect of fog on our health is often concealed.

    中國教育那些飽受垢病的頑疾會否受到“洋大學(xué)”的沖擊而產(chǎn)生“鲇魚效應(yīng)”?

    Will a“catfish effect” be produced when the widely denounced problems in China’s education are shocked by the“foreign universities”


    二、翻譯方法


    直譯不是死譯、硬譯,而是在盡量保持原文語言形式不變的基礎(chǔ)上,用地道的譯入語準確再現(xiàn)原文的內(nèi)   容和風(fēng)格。意譯不是隨心所欲,而是舍其形式,取其內(nèi)容,在不拘泥于原文形式的基礎(chǔ)上準確再現(xiàn)原文的內(nèi)   容。在翻譯實踐中,我們一般都堅持能直譯就直譯、不能直譯就意譯的原則,必要時還需要把直譯和意譯結(jié)   合起來。

    較令人怵目驚心的一件事,是看著鐘表上的秒針一下一下的移動,每移動一下就是表示我們的壽命已經(jīng)縮   短了一部分。

    It is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds, each click indicating the shortening of one’s life by a little bit

    “少壯不努力,**徒傷悲”。

    As the saying goes, “One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.”


    三、詞匯差異


    在英漢互譯過程中,應(yīng)注意英漢在語義、近義詞、搭配方面的差異。

    Offering courses of study that address the challenges of an interconnected world.

    開設(shè)研究課程應(yīng)對這個相互聯(lián)系日益緊密的世界的挑戰(zhàn)。(不可以是提供課程,不可以是解決挑戰(zhàn))

    他上過高中,在我父母那個年代算是文化水平較高的了。

    He went to senior high school, which was regarded as fairly high educational level among the generation of my parents.(不可以是 cultural

    當人們品味鐫刻于漢字中博大精深的內(nèi)涵與韻味時,一個“新北京”誕生了。

    As people ponder on the rich connotations and charms of these Chinese characters, a “New Beijing” has thus been brought forward.(不可以是 words

    在四川西部,一美妙的去處。

    There is a scenic spot in the west of Sichuan Province.(不可以是 have

    我們通常的想法相悖的是,陽光并非總是以直線形式傳播。


    Contrary to our common understanding, sunlight does not always travel in straight lines.(不可以是 against


    四、句子差異


    (一)形合&意合

    英語句子重形合,漢語句子重意合。英語使用一些連接詞將句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系呈現(xiàn)出來。而漢語是意   合語言,一切盡在不言中,內(nèi)在的關(guān)系可以通過語義意會出來。

    傳統(tǒng)節(jié)日漸行漸遠,西方節(jié)日大行其道。

    Traditional Chinese festivals are gradually receding from us while Western festivals are becoming more and more popular.

    人,得天天得有點盼頭,生活才不至于暗淡

    There must be something to look forward to each day to brighten one’s life and keep it out of shadow.

    中國社會經(jīng)濟*發(fā)展,**了**的成就。

    China has made great achievement in its social and economic development, which have won worldwide recognition.

    (二)長句&短句

    英語句子之間用連接詞、介詞等銜接而無限擴展,往往一句話可以包含多個意思,很少使用標點符號,   句子一氣呵成。所以英語多長句。而漢語常使用標點符號將意群分來,所以漢語多短句。所以英譯漢時常常   是分譯,漢譯英時常常時合譯。

    One reason is that Americans view business as being more firmly based on the ideal of competition than other institutions in society.

    其中一個原因就是美國人認為,與其他社會機構(gòu)相比,商業(yè)機構(gòu)較牢固地建立在競爭的理念之上

    但一個明顯的事實是,同經(jīng)濟發(fā)展相比,社會發(fā)展明顯滯后。

    Yet, it is obvious that its social development is lagging behind that of its economy.

    其中,平均每年少征收的關(guān)稅為每年 15002000 億元,少征收的增值稅為 15002000 億元... Among them, the losses of customs duty and value added tax are respectively 150-200 billion yuan.

    (三)物稱&人稱

    英語較常用物稱主語,表達客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。漢語較常用   人稱主語。漢語注重主體思維,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),漢語在無   法確定人稱時,采用“有人”、“人們”、“大家”、“別人”等泛稱或省略人稱。

    A brief glimpse at a daily newspaper vividly shows how much people in the United States think about business.

    快速瀏覽一份美國的日報,就會清楚地看到美國人對商務(wù)有多么關(guān)注。

    The upcoming summit between the America and Chinese presidents is to take place while progress is being made in resolving many of the issues before them, and a positive communique is probable.

    美國*和中國國家**即將舉行**會談,兩國在解決相互間的許多問題上正**進展,發(fā)表一項積   較的公報是有可能的。

    我們也許會傳染上 SARS,也許不會,但恐懼肯定是改變不了結(jié)果的。

    SARS will hit us or it won’t, but our fear will not positively change the outcome.

    (四)主動&被動

    英語被動語態(tài)用得較多,以達到客觀描述的效果。漢語多使用主動語態(tài),這是由于中國人“事在人為”   的思維方式,注重人的主觀能動性,多以人作主語或使用“人們、有人”等泛稱。也可省略。

    You are permitted to try to attract bar staff’s attention,but there are rules about how to do this.

    可以設(shè)法引起酒保的注意,但這是有規(guī)可循的。

    I know that many of my supporters are disappointed. I am too. But our disappointment must be overcome by our love of country.

    我知道許多支持我的人都很失望。我也很失望。但失望必須讓位于我們對國家的熱愛。

    Since competition is seen as the major source of progress and prosperity by most Americans, competitive business institutions are naturally respected.

    由于大多數(shù)美國人都競爭視為進步與繁榮的主要源泉,具有競爭性的商業(yè)機構(gòu)也就理所當然地受到他   們的尊重。


    戲曲、電影、音樂、舞蹈、繪畫以及工藝美術(shù)等,有了長足的進步。

    Great progress has been made in drama, firm, music, dance, painting arts and crafts, etc.

    這**表現(xiàn)為貧富差距的拉開幅度過大。

    This is manifested in the excessive gap between the rich and the poor.

    (五)靜態(tài)&動態(tài)

    英語是靜態(tài)語言,句子中常使用名詞、介詞、形容詞、副詞。而漢語是動態(tài)語言,句中多動詞。由于這   種動靜差異,在翻譯時,必然會帶來詞性的轉(zhuǎn)換、句子成分的轉(zhuǎn)換、偏正短語和主謂結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。

    We believe strong dialogue is important not only for the U. S. and China, but for the rest of the world.

    我們相信,加強對話不僅對美中,而且對世界其他國家來說都是重要的。

    A tip in cash would be a reminder of their service role, whereas the offer of a drink is a friendly gesture.

    現(xiàn)金小費會使人聯(lián)想到酒保是伺候人的,而請他們喝一杯則是友好的表示。

    相傳在中國古代,洪水肆虐,人民苦不堪言。大禹決心治水,但船不能行,有黃龍來為他負舟,于是導(dǎo)水成功.

    Legend has it that in ancient China, rampant floods brought about untold misery and hardship to the people.

    開發(fā)利用廢舊塑料資源既可有效治理污染,又可創(chuàng)造巨大的經(jīng)濟效益。

    The exploitation of waste plastics can not only bring pollution under effective control, but also create huge economic returns.

    我們發(fā)展經(jīng)濟的目的就是滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需求,就是讓老百姓生活越來越好。

    The purpose of our economic development is to meet the growing material and cultural needs of the people, and to make their life better and better.

    (六)重復(fù)差異

    英漢兩種語言在重復(fù)方面也存在著差異。英語怕重復(fù),總是通過代詞、省略、近義詞等方法來避免重復(fù)。   而漢語不怕重復(fù),漢語中存在著許多重復(fù)現(xiàn)象。

    平均每 27 個塑料瓶可以加工成一件漂亮的套頭毛線衫,每 20 個可樂瓶便可以做成一件夾克衫。

    On average, 27 plastic bottles are needed for a beautiful pullover, and 20 Cola bottles for a jacket.

    我們應(yīng)該把注意力集中在自己所能控制的,而不是無能為力的事情上面。

    We should focus on things we can control, not on things we cannot.


    山東博信教育科技有限公司專注于山東**專業(yè),山東**院校,山東**網(wǎng)課,山東**報名,山東成人*報名,山東*培訓(xùn)等

  • 詞條

    詞條說明

  • **本科(專套本)之報考問題

    較近很多朋友咨詢**本科以及專套本的事情,給大家分享下大致的流程,希望能給大家?guī)硪恍椭"偃罩?*,也稱全日制本科助學(xué)班●【學(xué)習(xí)形式】全日制,與一般大學(xué)生一樣,在大學(xué)生活學(xué)習(xí)●【適合對象】以高中、中職畢業(yè)生居多,也有一小部分已經(jīng)走上社會,但想繼續(xù)深造的人參加●【報考方式】每年暑假,各地都會有招生人員設(shè)點宣傳,可以前去咨詢;網(wǎng)上咨詢;打電話到主辦院校招生辦;●【報名時間】一般在*之后一直到九

  • 采購管理本科專業(yè)簡介

    采購管理專業(yè)是在工商管理學(xué)科的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)具有堅定正確的政治方向,系統(tǒng)掌握采購與供應(yīng)鏈管理的理論和方法,能夠從事企業(yè)采購與供應(yīng)鏈管理以及**采購管理工作,具有**化運作能力的、高素質(zhì)復(fù)合型專業(yè)人才。專業(yè)課程設(shè)置專業(yè)代碼:120603T【原B020282】 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 主考

  • 人力資源管理專業(yè)2021年4月考試科目

    時 ?????????????????????????????????

  • 文化產(chǎn)業(yè)管理專業(yè)簡介

    ?文化產(chǎn)業(yè)管理專業(yè)簡介:?文化產(chǎn)業(yè)是在**化的消費社會背景中發(fā)展起來的一門新興產(chǎn)業(yè) , 是**化的消費社會背景中發(fā)展起來的一門新興產(chǎn)業(yè)。被公認為 "21 世紀**經(jīng)濟一體化時代的 “ 朝陽產(chǎn)業(yè) ” 或 “ 黃金產(chǎn)業(yè) ” ,文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展需要千百萬創(chuàng)造型人才,高等院校應(yīng)成為中國文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的強大推進器和人才培養(yǎng)的較佳孵化器。 我校適應(yīng)經(jīng)濟發(fā)展的需要,開設(shè)文化產(chǎn)業(yè)管理專業(yè),這將為學(xué)

聯(lián)系方式 聯(lián)系我時,請告知來自八方資源網(wǎng)!

公司名: 山東博信教育科技有限公司

聯(lián)系人: 郭致遠

電 話:

手 機: 15253185350

微 信: 15253185350

地 址: 山東濟南歷下區(qū)濟南市歷城區(qū)洪家樓慧都大廈

郵 編:

網(wǎng) 址: gzy1206.b2b168.com

八方資源網(wǎng)提醒您:
1、本信息由八方資源網(wǎng)用戶發(fā)布,八方資源網(wǎng)不介入任何交易過程,請自行甄別其真實性及合法性;
2、跟進信息之前,請仔細核驗對方資質(zhì),所有預(yù)付定金或付款至個人賬戶的行為,均存在詐騙風(fēng)險,請?zhí)岣呔瑁?
    聯(lián)系方式

公司名: 山東博信教育科技有限公司

聯(lián)系人: 郭致遠

手 機: 15253185350

電 話:

地 址: 山東濟南歷下區(qū)濟南市歷城區(qū)洪家樓慧都大廈

郵 編:

網(wǎng) 址: gzy1206.b2b168.com

    相關(guān)企業(yè)
    商家產(chǎn)品系列
    • 產(chǎn)品推薦
    • 資訊推薦
    關(guān)于八方 | 八方幣 | 招商合作 | 網(wǎng)站地圖 | 免費注冊 | 一元廣告 | 友情鏈接 | 聯(lián)系我們 | 八方業(yè)務(wù)| 匯款方式 | 商務(wù)洽談室 | 投訴舉報
    粵ICP備10089450號-8 - 經(jīng)營許可證編號:粵B2-20130562 軟件企業(yè)認定:深R-2013-2017 軟件產(chǎn)品登記:深DGY-2013-3594
    著作權(quán)登記:2013SR134025
    Copyright ? 2004 - 2025 b2b168.com All Rights Reserved